تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

 

 

از نوشته روی این دیوار یه نکته گرامری هم میشه یاد گرفت .    یه بنده خدایی رو این دیوار نوشته بوده:

 

Marty, Ti Amo

مارتی، عاشقتم

 

اما یه آدم با ذوق دیگه جمله رو تغییر داده و نوشته:

 

Marty, Ti Amavo

مارتی، عاشقت بودم!

 

اسم مارتی هم به احتمال زیاد مخفف مارتیناست (Martina).

 

 

این عکس تو میدون گامبارا در میلان (Piazza Gambara, Milano) گرفته شده:

 

Vorrei svegliarti ogni mattina con un bacio

دوست دارم صبحها با یه بوسه بیدارت کنم

 

 

 

نوشته این تابلو که تو ایستگاه اتوبوسی تو شهر لککو (Lecco) نصب شده میگه:

 

Quando Impieghi 5 Minuti A Fare Quello Che Gli Altri Fanno In 5 Giorni, Ti Annoy.

 I Quit.

 

وقتی واسه کاریکه بقیه تو 5 روز انجامش میدن، 5 دقیقه وقت بذاری، آزرده خاطر میشی

من این کار رو نمیکنم

 

 

واسه تفسیر این یکی دیگه باید کسی مثل پیروز به دادمون برسه!

این تابلو تو رستوران شهر کوچیکی نصب شده و میگه که سه شنبه اول می مسابقه خر دوانیه. تا اینجاش بحثی نیست، اما اونجائیکه میگه:

 

Cena con brasato d’asino,….

شام همراه با کالباس خر،...

 

دیگه من هنگ کردم. شنیده بودم بعضی بالاجبار گوشت خر و اسب میخورن اما ندیده بودم اینو کسی رسما اعلام کنه!!!  

 

پیرزو عزیز این اطلاعیه رو اینطور ترجمه کرده:

 

ساعت  10:30 عشای ربانی (Santa messa)

 

ساعت 14:00 گردهمایی و شروع بازی تیمی بین نوجونا و کودکان. اجرای مینی راگبی و میس کیک 2007 (چون کلمه Torta مونثه Miss استفاده کرده) و گوشه یا مکان بازیهای دیونه وار

مسابقه خر دوانی هم مربوط به شمال ایتالیاست که تو بعضی جاها هنوز خر نگهداری میشه.

 

ساعت 19:30 شام با کالباس خر، Polenta، Costina و Salsiccia. شب رقص با موسیقی زنده و جایزه

 

Polenta: غذایی شبیه پوره سیب زمینی ولی احتمالا با آرد ذرت که همراه با پنیر، گوشت و salsicca در شمال ایتالیا میخورن.

Costina: گوشت دنده بدن (خوک) که به صورت کباب شده میخورن

Salsiccia: یه نوع سوسیس ( در واقع گوشت چرخ کرده رو تو چیزی مثل روده میریزن و کباب میکنن)  که همراه Polenta هم میشه خورد.

 

پیروز همچنین توضیح داده که گوشت خر  و اسب تو ایتالیا از گوشتهای گرون قیمته. پیروز میگه اینا گوشتای خونسازی هستند و روش پخت اونا با بقیه فرق میکنه، مثلا گوشت اسب با کره و پیاز درست میشه و سوسیس و کالباسشونم هست.

 

با تشکر از پیروزجان که کلی اطلاعاتمونو تو این زمینه بالا برد .

  

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هشتم تیر 1388ساعت 9:31 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه زیبای Nella Stanza 26 از Nek

 


Quell’insegna al neon dice si poi no
è l’incerto stato d’animo che hai
non ce la fai
ma dagli uomini che ti abbracciano
e ti rubano dagli occhi l’allegria
non puoi andar via
non puoi andar via

 

اون تابلوی نئون (که) میگه "آره" بعد " نه"،

وضعیت نامشخص روحی توئه.

کاری نمیتونی بکنی،

اما از مردایی که به آغوش میکشنت

و از چشمات، لذت رو میدزدن

نمیتونی فرار کنی

نمیتونی فرار کنی

 

Se le lacrime ti aiutassero
butteresti via il dolore che ora c’è è dentro di te

اگه اشکها بهت کمک میکنه

درد و غمی رو که الان درونت وجود داره رو دور بنداز

 

Nella stanza 26
tra quei fiori che non guardi mai
dove vendi il corpo ad ore
dove amarsi non è amore
e sdraiandoti vai via da te

Nella stanza 26
dove incontri sempre un altro addio
che ferisce il tuo bisogno d’affetto
in quel breve contatto che non c’è

تو اتاق شماره 26

بین گلهایی که هیچوقت نگاشون نمیکنی

جائیکه ساعتها بدنت رو میفروشی

جائیکه عشق وزی به هم، عشق نیست

و (با) خوابوندنت از تو دور میشه

 

تو اتاق شماره 26

جائیکه همیشه با یه خداحافظی دیگه مواجه میشی،

که به حس نیاز به محبتت، آسیب میرسونه،

تو اون تماس کوتاهی که (در واقع) وجود نداره.

 

L’uomo che non vuoi
l’uomo che non sai
sta bussando alla tua porta già da un po’
ma non gli aprirai
come rondini, imprendibili
vanno liberi da un corpo stanco ormai
i pensieri che hai

مردی که نمیخای

مردی که نمیشناسی

مدتیه در اتاقت رو میزنه

اما براش باز نمیکنی

مثل پرستوها، غیر قابل گرفتن

از بدنی که دیگه خسته شده آزادانه پرواز کن

از افکاری که داری


Nella stanza 26
tra quei fiori che non guardi mai
se ti affacci vedi il mare
ricominci a respirare
poi ti perdi nella sua armonia
e hai il coraggio di andar via
via da un mondo sporco che non vuoi
via da un bacio che non ha tenerezze
che non sa di carezze

تو اتاق شماره 26

بین گلهایی که هیچوقت نگاشون نمیکنی

اگه نگاهی بندازی، دریا رو میبینی

شروع به دوباره نفس کشیدن میکنی

بعد تو هارمونیش گم میشی

جرئت رفتن رو داری

دور شو از دنیایی کثیف که دوست نداری

دور شو از بوسه ای که شیرینیی نداره

و از نوازش و دلجویی چیزی نمیدونه

 

e cammini lungo il mare
nel suo lento respirare
tu sei parte di quel tutto ormai

در کنار دریا قدم میزنی

تو تنفس آرامشش

تو حالا دیگه بخشی از کل هستی

 

Nella stanza 26
metti un fiore tra i capelli tuoi
mentre l’alba nuova ti viene incontro
nel profumo del vento…

تو اتاق شماره 26

یه گل رو موهات میذاری

در حالیکه طلوع جدیدی میاد

در عطر و بوی خوش باد...

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هفتم تیر 1388ساعت 0:32 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Importante از پائولو منگوتزی (Paolo Meneguzzi)

 

 

La mia vita l'ho scelta da me
tutto il resto è un mare di perchè
le parole non bastano più
ho bisogno di sentire di amare e di soffrire
che cosa c'è nella mia mente, io proprio non lo so
ma voglio vivere il presente

خودم زندگیمو انتخاب کردم

الباقی همه دریایی از چراهاست

کلمات دیگه کافی نیست

نیاز دارم عشق و درد کشیدنو حس کنم

چی تو کله امه، واقعا نمیدونم

اما در حال حاضر میخام زندگی کنم

 

Mi concentrerò con le mie forze
fino ai sogni miei arriverò
non mi tradirò
non c'è una cosa più importante

تموم نیروهامو جمع میکنم

تا به رویاهام برسم

به خودم خیانت نمیکنم

چیز مهمتری وجود نداره

 

La mia vita è un treno che va
attraversa i sogni e la realtà
rischio tutto e questo lo so
ma se vinco sono fuoco
se perdo ci rigioco
deciso a sbatterci la testa oltre i limiti
perchè questa è la mia festa…

زندگی من قطاریه که میره

از رویاها و واقعیتها رد میشه

همه اشو ریسک میکنم و اینو میدونم

اما اگه ببرم (مثل) آتیش میشم

و اگه ببازم دوباره بازی میکنم

مصمم سر بزنم، آنسوی محدودیتا

چون این جشن منه...


Chiudi gli occhi e viaggia con me
nel mio cuore c'è un posto anche per te
chiudi gli occhi ti porto con me
perchè mai devi pensare
che tu non sia importante

 

چشماتو ببند و با من سفر کن

تو قلبم یه جایی هم واسه تو هست

چشماتو ببند، با خودم میبرمت

چون هیچ وقت نباید فکر کنی

که تو مهم نیستی...

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیستم تیر 1388ساعت 11:6 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات دوره ای فصل یک الی ده

 

1- تو کافه با یه خانم ایتالیایی شروع به حرف زدن میکنید:

 

a-      اسم و ملیت خودتونو بگید و بهش بگید از کجا میایید.

b-     بگید از دیدنش خوشحالید.

c-      بگید لطفا یواش تر حرف بزنه.

d-     بپپرسید انگلیسی حرف میزنه؟

e-      بهش بگید شما انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی حرف میزنید. معلم هستید و ازدواج کردید

f-       بپرسید بانک کجاست و این نزدیکا سوپرماکتی هست؟

g-      ازش بپپرسید قیمت یک کیلو نون چنده؟

 

2- قبل از کلمات زیر حروف تعریف مناسب رو استفاده کنید (il, lo, la,…).

 

  1. ___ posta
  2. ___ treno
  3. ___ vestito
  4. ___ cereale
  5. ___ conversazione
  6. ___ regione
  7. ___ aereo
  8. ___ arancia
  9. ___ zero
  10. ___ spaghetti

 

3- این جملات رو معنی کنید:

 

  1. Deve pagare alla cassa.
  2. Devo andare in banca.
  3. Preferisco andare a teatro.
  4. Non capisco il francese.
  5. Sono straniero.
  6. S’accomodi.

 

4- آخر فعلهای این جملات رو تکمیل کنید:

 

a.       (io) abit__ a Roma.

b.      (noi) parl__ portoghese.

c.       (loro) ved__ il panorama.

d.      Il treno part__ alle nove.

e.       Le mele cost__ 2 euro.

f.        Il vino cost__ 4 euro.

 

5- اعداد زیر رو با حروف بنویسید:

 

a)      2.350, b) 1.290, c) 546, d) 1.742.000  e) 2.5,  f) 37th

 

6- جملات رو با عبارات درست در ستون دوم کامل کنید.

 

1- di meno

2- finisce lo spettacolo?

3- la farmacia è chiusa.

4- è in ritardo.

5- alle otto.

6- è abbastanza interessante.

7- buone di quelle.

8- non vado in ufficio.

9- nessuno.

10-di interessante.

  1. Questo film
  2. Devo comprare una medicina ma
  3. A che ora
  4. Il treno
  5. Voglio spendere
  6. Non c’è niente
  7. Faccio colazione
  8. Non c’è mai
  9. Queste banana sono meno
  10. La domenica

7- واسه جوابای زیر سوال طرح کنید:

    1. Mi alzo quando mi sveglio.
    2. Il contrario di sporco è pulito.
    3. La mia automobile è blu.
    4. Sono sei euro e cinquanta.
    5. Parto alle otto.
    6. Oggi voglio stare a casa.
    7. Sì, mi piace.
    8. è un limone.
    9. No, non mi piacciono.
    10. Arriva al binario 9.

 

8- جاهای خالی رو با کلمات مناسب زیر پر کنید:

 

è arrivato – dieci e mezzo – è partita – niente – primo luglio - valuto

 

    1. Devo partire il __________.
    2. La ________ si cambia in banca.
    3. L’autobus ______ in ritardo.
    4. Ci vediamo alle _______.
    5. Non ho mangiato ______.
    6. So che Angela ______.

 

9- جملات زیر رو به ایتالیایی ترجمه کنید:

 

  1. اولین باره که من کار رو زود تموم کردم.
  2. آسانسور هیچوقت کار نمیکنه.
  3. اونا جولای میخان برن رم.
  4. میدو.نیم که شما (voi) نمیتونید بمونید.
  5. میتونی پس فردار بری.
  6. شما (Lei) زن دوم پدربزرگمو میشناسید؟

 

10- به سوالات زیر جواب بدید:

 

a-      گذشته افعال aprire, perdere, fare, stare چی میشه؟ 

b- مخالف      sempre

 

ترجمه کنید:

c-      آن مغازه / آن اتومبیل / آن دانش آموزان

d-     در ورودی / روی سکو / روی میز

e-      ما انگلیسی حرف میزنیم اما تو بهتر حرف میزنی.

f-       من هر روز میبینمش

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیستم تیر 1388ساعت 9:51 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ تمرین قسمت چهلم

 

1-     Ci sono circa 57 milioni di abitanti

2-     Ci sono venti regioni

3-     Nel 1861

4-    

5-     No

6-     Perchè sono state le capitali della loro regione

 

پاسخ تمرینات فصل دهم

Parctica:

1-

  1. Mi sono alzato(-a) presto
  2. Ho fatto colazione alle sette e mezzo (e trenta)
  3. Ho letto un giornale italiano
  4. Ho chiamato un tassì
  5. Sono andato(-a) al museo
  6. Sono uscito(-a) dal museo
  7. Sono andato(-a) in banca
  8. Sono ritornato(-a) all’albergo

 

2-

 

La mattina a che ora vi siete svegliati?

 

Ci siamo svegliati abbastanza preso: io mi sono altzo alle sei e sono andato in cucina a fare il caffè, e ne ho portato una tazza a Francesca. Poi mi sono lavato, mi sono fatto la barba e mi sono vestito.

 

E Lei, signora, a che ora si è alzata?

 

Io mi sono alzata alle sette meno un Quattro; mi sono lavata, mi sono vestita e poi ho svegliato Valentina. Dopo colazione siamo usciti.

 

Hanno sentito dei rumori insoliti?

 

No, assolutamente nente.

 

Devo dire no, tutto normalissimo.

 

Poliziotto

 

Sergio

 

 

 

 

Poliziotto

 

Francesca

 

 

 

Poliziotto

 

Francesca

 

Sergio

 

 

3-

 

Buongiorno? Loro non sono italiani.

 

No, siamo inglesi

 

Quando sono arrivati?

 

Siamo arrivati questa mattina

 

Ma Lei parla italiano perfettamente! Viene qui ogni anno?

 

No, questa è la prima volta

 

Noi veniamo qui ogni anno perchè questa è una zona molto tranquilla.

 

Di dov’è Lei?

 

Io sono di Milano ma mio marito è toscano, per questa ragione veniamo qui in Toscana.

 

Siamo stati a Firenze per una settimana

 

Firenze! È certamente molto bella ma in questa stagione fa troppo caldo in città!

 

Sì, là fa troppo calado così abbiamo deciso di venire qui

 

Sa che Lei è veramente molto? Perchè questa sera non vengono a cenare con noi? Io mi chiamo Liliana…

 

Signora

 

شما

 

Signora

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

Signora

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

 

Signora

 

 

 

4-

a.       Mi piace la birra specialmente quella inglese.

b.      Bisogna mangiare lentamente.

c.       Normalmente bisogna prenotare.

d.      Vorrei partire possibilmente domain.

e.       Questo treno va direttamente a Roma.

f.        Questo ombrello è terribilmente caro.

g.       Per farsi capire bisogna parlare charamente.

 

 

Un piccolo test

 

1-     In appartamenti

2-     No

3-     Gli edifice (Quelli) vecchi

4-     No

5-     Ha aumentata la tassa sulla seconda casa

6-     No

 

ضمن تشکر فراوان از مهسا  و نرگس عزیز  جهت ارسال پاسخ تمرینا به همگی خسته نباشید میگم. تا الان نصف درسا رو تموم کردیم. تو قسمت بعد یه سری تمرینات دوره ای براتون میذارم که با حل کردنش مطالبی رو که تو ده فصل گذشته گفتیم براتون یه مروری بشه .

 

+ نوشته شده در  شنبه بیستم تیر 1388ساعت 9:24 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مخفف نویسی تو یادداشتها، ایمیل و SMS ها، بین جونای ایتالیایی خیلی رایجه. تا وقتی از این نوشته ها سردر نیوردید و مثل بقیه تو نوشته هاتون از اونا استفاده نکردید، نمیتونید ادعا کنید که زبون ایتالیایی بلدید.

 من یه سری از قوانین نانوشته این جور یاداشتها رو براتو ردیف کردم تا منبعد تو درک اونا انشالا مشکلی نداشته باشید، اگه خوب بتونید از این قوانین استفاده کنید، شاید بتونید خود ایتالیایها رو هم گیج کنید :

 

1- بجای کلمات più، meno و  perاز علائم ریاضی معادل استفاده کنید (+,-,×):

 

Non ne posso + = Non ne posso più

دیگه نمیتونم

 

I fiori × Giulia = I fiori per Giulia

گلهایی واسه جولیا

 

2- بجای un, uno, una, un' از عدد 1 استفاده کنید:

 

Ci vediamo fra 1 ora = Ci vediamo fra UN'ora

یه ساعته میبینمت

 

La lezione è 1 palla = La lezione è UNA palla

درس خیلی خسته کننده اس ( اصطلاح )

 

3- بجای CH قبل از E و I که صدای ک میده از K استفاده کنید:

 

Ki mi ha kiamato? = CHi mi ha CHiamato?

کی منو صدا کرد؟


Ke cosa vuoi? = CHe cosa vuoi?

موضوع چیه (چی میخای)؟

 

4- از عدد 6 به جای sei ( فعل essere ) استفاده کنید:

 

Dove 6? = Dove SEI?

کجایی؟


×ké 6 così stanco? = PERCHé SEI così stanco?

واسه چی اینجور خسته ای؟

 

5- I رو در کنار CI, DI, TI و VI حذف کنید، بذارید اسم خود حرف مربوطه تلفظ بشه:

 

Ho provato a kiamarT = Ho provato a chiamarTI

سعی کردم باهات تماس بگیرم


Il libro D Michela = Il libro DI Michela

کتاب میکلا

 

6- Q بجای QU:

 

Qando arrivi? = QUando arrivi?

کی میرسی؟

 

7- حروف صدادار بی مصرف رو از کلمات حذف کنید:

 

nn = nOn
cn = cOn
sn = sOnO
dp = dOpO
cs = cOsA
qc = qUALcOSA (بعضی چیزا), qUALcUNO (بعضی کسا)
csì = cOsì
cmq = cOmUNqUE (به هرحال)

 

8- از تخیلات خودتون بهره بگیرید و ابتکار بزنید:

 

ness1 = nessUNO (هیچکس)
3no = TREno (ترن) (3 = TREتوجه: )
Da dove DGT? = Da dove DIGITI? ( تو چت روما زیاد میگن: از کجا مینویسی؟)
TVB = TI VOGLIO BENE (دوستت دارم)

 

 

شاید بد نباشه بدونید که یه شاعر ایتالیایی به نام فیلیپپو توماسسو مارینتتی، Filippo Tommaso Marinetti 1876-1944 ، یه سری قوانین مثل همیایی که گفتیم سال 1909 واسه سرودن شعر پیشنهاد کرده بود. شاید الان روحش خوشحال باشه که تو قرن بیست و یکم این قوانین واسه همه چیز استفاده میشه الا سرودن شعر!

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم تیر 1388ساعت 0:20 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مواظبت

 

این ترانه از فرانکو باتتیاتو (Franco Battiato) رو تقدیم میکنم به پیروز عزیز که اینروزا خیلی چیزا ازش یاد گرفتم و حالا حالا هم کارم پیشش گیره

 

دریافت ترانه La Cura

 


Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie,
dai turbamenti che da oggi incontrerai per la tua via,
dalle ingiustizie e dagli inganni del tuo tempo,
dai fallimenti che per tua natura normalmente attirerai.
Ti solleverò dai dolori e dai tuoi sbalzi d'umore
dalle ossessioni delle tue manie.
Supererò le correnti gravitazionali
lo spazio e la luce per non farti invecchiare;
e guarirai da tutte le malattie.

من تو رو از ترسای مالیخولیا حفظ میکنم،

از نگرانیهایی که در طول زندگی باهاش مواجه میشی،

از بی عدالتی و فریب زمانه

از ناکامیهایی که بخاطر طبیعتت برات پیش میاد

من از دردها و نوسانات روحی آزادت میکنم

از عقده های روحی دیونگیت

به جریان گرانشی غلبه مبکنم

به فضا و نور بخاطر اینکه پیرت نکنن

و از تموم دردهات بهبود پیدا میکنی

 

Perchè sei un essere speciale
ed io avrò cura di te.

بخاطر اینکه استثنایی هستی

و (برخلاف بقیه) مواظبت خواهم بود


Vagavo per i campi del Tennessee,
come vi ero arrivato chissà
non hai fiori bianchi per me?
più veloci di aquile i miei sogni attraversano il mare.

سرگشته مزارع تنسی بودم

کی میدونه چطور اونجا رسیدم

گلهای سفید واسه من نداری؟

سریعتر از عقابها، رویای من  دریا رو سیر میکنه

 

Ti porterò soprattutto il silenzio e la pazienza,
percorreremo assieme le vie che portano all'essenza.
I profumi d'amore inebrieranno i nostri corpi,
la bonaccia d'Agosto non calmerà i nostri sensi.
Tesserò i tuoi capelli come trame di un canto,
conosco le leggi del mondo e te ne farò dono.
Supererò le correnti gravitazionali
lo spazio e la luce per non farti invecchiare;
ti salverò da ogni malinconia.

از همه اینا گذشته برات سکوت و صبر میارم

تو راهی که به سوی ذات هستی میره قدم میزنیم

عطر عشق، کالبد ما رو مست میکنه

آگوست کاملا آروم، احساس ما رو آروم نمیکنه

مثل بافت یه ترانه، موهاتو میبافم

قوانین دنیا رو میدونم و اونا رو به تو تقدیم میکنم

به جریان گرانشی غلبه مبکنم

به فضا و نور بخاطر اینکه پیرت نکنن

و از تموم دردهات بهبود پیدا میکنی

 

Perchè sei un essere speciale
ed io avrò cura di te.

بخاطر اینکه استثنایی هستی

و (برخلاف بقیه) مواظبت خواهم بود

 

ساردنیا

دریافت ترانه Sardegna  از Cesare Cremonini

 



Elisabetta ha gli occhi fatti e un cuore di Sardegna, fra le mani tiene i sogni e una borsetta,
e Patti sa benissimo il francese, può sembrare un pò scortese ma è cresciuto troppo in fretta.
Erica è partita dispiaciuta perché un uomo l'ha ferita e ora le sta chiedendo scusa,
ed io rimango solo con la luna, sperando che mi porti ancora un pò... fortuna.

 

الیزابتتا چشمها و یه قلب ساردنیایی رو بین دستاش میذاره و رویاها و یه کیفشو نگه میداره

پتتی فرانسه خوب بلده و ممکنه کمی بی ادب به نظر بیاد اما خیلی زود بزرگ میشه

اریکا ناراحته و راهی شده، چون مردی زخمیش کرده و حالا ازش معذرت میخاد

و من با ماه تنها موندم و امیدوارم که هنوز برام کمی ... شانس بیاری

 

Ballo si accontenta di una corda, su cui fa l'equilibrista il che gli riesce molto bene.
Larry è sempre il solito buonista, con le donne è un apprendista senza trucchi nè mestiere.
Ed il sedere di Selene sembra fatto apposta per l'amore,
Oh qua in Sardegna splende sempre il sole,
anche quando è il caso di far piovere sul cuore!

باللو از طنابی که با موفقیت و خیلی خوب روش اکروبات میزنه خوشحاله

لارری همیشه یه خوشبین عادیه و (در برخورد) با زنا یه مبتدیه بدون حقه و کلک

و باسن سلنه به نظر فقط واسه عشق ساخته شده

آه، اینجا تو ساردنیا خورشید همیشه میتابه

حتی وقتی رو قلبها بارون میباره!

 

Le belle donne in cerca di un vestito o di un cognome, sulle barche da sceicco sembran sole.
Ma io vorrei cadere fra le gambe di una donna con il viso ancora acceso di stupore.
E Marta inq questo senso è la migliore
infatti ha il doppio mento e intorno un mucchio di persone.
Qua in Sardegna regna il buonumore, anche quando è il caso di nascondere il dolore.

به نظر میاد زنای زیبا رو قایق شیخ فقط دنبال یه لباس یا اسم فامیلی اند

اما من میخام بین پاهای زنی با صورتی هنوز متعجب بیافتم

و تو این صحنه مارتا بهترین فرده

راستش اون چونه بزرگ و کلی آدم دور و برش داره

اینجا تو ساردنیا حکومت خوش میگذره حتی وقت پنهان کردن غم و ناراحتی

 

 

یه شعر، حتی واسه تو


دریافت ترانه Una Poesia Anche Per Te از الیزا (Elisa)

 

 

Forse non sai quel che darei perché tu sia felice
Piangi lacrime di aria
Lacrime invisibili
Che solamente gli angeli san portar via
Ma cambierà stagione
ci saranno nuove rose

شاید ندونی واسه اینکه خوشحال باشی؛ چی بهت دادم

اشکی از هوا گریه میکنی

اشکهایی نامرئی

که فقط فرشته ها بلدند

اما فصل عوض میشه

گلهای سرخ جدیدی خواهند بود

 

E ci sarà dentro te e al di là dell’orizzonte
una piccolo poesia
Ci sarà forse esiste già al di là dell’orizzonte
una poesia anche per te

و اونجا درون تو و آنسوی افق

شعر کوچکی خواهد بود

اونجا شاید از قبل، آنسوی افق

شعری هم برای تو باشه



Vorrei rinascere per te
e ricominciare insieme come se
non sentissi più dolore
ma tu hai tessuto sogni di cristallo troppo coraggiosi e fragili per morire adesso
solo per un rimpianto...

آرزو میکنم دوباره متولد بشی

و دوباره باهم شروع کنیم طوریکه

دیگه غمی احساس نکرده باشی

اما تو از حالا رویاهای روشن بسیار پرجرئت و لطیفی واسه مردن بافتی

فقط بخاطر یه افسوس و پشیمونی...


Perdona e dimenticherai
per quanto possa fare male in fondo sai
che sei ancora qui
e dare tutto e dare tanto quanto il tempo in cui il tuo segno rimarrà
questo nodo lo sciolga il sole come sa fare con la neve…

ببخش و فراموش میکنی

میدونی چقدر میتونه ناراحت کننده باشه

که هنوز اینجا باشی

همه رو بده، همه اوقاتی رو که توش جای زخمت مونده بده

بذار آفتاب این گره رو آب کنه همونطور که برف رو آب میکنه...

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم تیر 1388ساعت 0:15 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

رو پنجره این مغازه نوشته :

Prossima Apertura

بزودی باز میشه

 

اما اسم مغازه خیلی باحاله (Open/Close). یعنی ممکنه بعدش بزودی بسته بشه !

 

 

Scontata به معنی تخفیف دادنه اما معنی حتمی هم میده. تو این آگهی با این کلمه بازی شده و میشه اونو « تخفیف خوشبختی است » یا « خوشبختی قطعیه »، ترجمه کرد.

 

 

این نوشته تو یکی از میدونای شهر لککو (Lecco) نصب شده:

 

L’ANIMALE ABBANDONATO

 

Due occhi grandi, una tristezza infinita, la fame, la sete, la voglia di vita!

Dopo il passato gli han tolto il futuro, ma è lì per amarti di nuovo, di più…

È sicuro, ti parla in silenzio, ti chiede una mano e tu caro amico, perchè guardi lontano?

 

Eva Bertolini

 

دو چشم بزرگ، یک اندوه بیکران، گرسنگی، تشنگی، میل به زندگی!

بعد از گذشته، آینده او را گرفتند، اما او برای دوباره بیشتر دوست داشتنت اینجاست،

مطمئنا در سکوت با تو حرف میزند، دست کمکی از تو میخواهد و تو دوست عزیز چرا به دور دست (طرف دیگری)  نگاه میکنی؟

 

اوا برتولینی

 

 

چیزی که مسلمه این تابلو نشون دهنده محل پارک افراد معلوله. اما ترجمه کلماتی که استفاده شده یه نموره سخته و محتاج یاری سبز شماست :

 

Campagna di Sensibilizzazione. Comune di Lecco

 

پیروز عزیز معنی تبلیغات حساسیت نمایی رو پیشنهاد داده .

 Comune di Lecco هم میشه شهرداری لککو.

 

Vuoi il Mio Posto? Prenditi il Mio Handicap!

جای (پارک) منو میخای؟ پس معلولیت منو بگیر (مثل من معلول شو)!

 

 

این عکس دوتا پوستر تبلیغاتی متجانس با هم رو نشون میده.

 

Ne combiniamo di tutti i colori

ما همه رنگها رو باهم ترکیب میکنیم

 

Sopportiamo tutto

تحمل همه چی رو داریم

 

رو پوستر اولی تاکیدش به انواع نژادها ست (سیاه و سفید) و رو پوستر دومی هم اشاره اش به همه وزنها (چاغ و لاغر) ست. در کل منظورش اینه که قادر به انجام هر کاری و تحمل هر چیزی هستیم.

پایین پوستر هم نوشته زیر رو میبینید:

 

Una Risposta Per Ogni Esigenza

پاسخی برای هر نیاز

 

جا داره دوباره از پیروز عزیز بخاطر کمکهای ارزشمندش تشکر کنم .

 

 

+ نوشته شده در  جمعه دوازدهم تیر 1388ساعت 10:16 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تو این مبحث که از امروز استارتشو زدیم، میریم تو خیابونا، کوچه پس کوچه ها و اطراف و اکناف ایتالیا، گشت و گذاری میزنیم و میبینیم مردم و دولت رو در و دیوارا و تابلوها، چیا مینویسن؟! هم فال و هم تماشا، کلی هم زبان یاد میگیریم. البته چون اغلب چملاتی رو که مردم رو دیوارا مینویسن اصطلاح و مخففه، ادعایی ندارم که همه اشو به درستی میفهمم، از ترجمه های پیشنهادی دوستان به شدت استقبال میشه

 

 

بغل این ساختمونه نوشته :   Cecy TV1MDB… Fabio. خیلی رمز آلوده نه؟... بیاید رمزگشایش کنیم:

 

TVB مخففف Ti Voglio Bene هست به معنی تو رو دوست دارم و تو رو میخام.  عدد 1 (uno) هم که مشخصه. پس در کل این جمله رو میشه اینطور تفسیر کرد:

 

Ti voglio un mondo di bene

قد یه دنیا دوستت دارم

 

در نهایت اسمای چه چی (Cecy) که خودمونی چه چیلیا (Cecilia) هست و فابیو (Fabio)، اسم این دو دلداه اس .

حالا بریم سراغ عکس بعدی:

 

 

این یکی یه مقدار خط خطی شده با اینحال میشه یه قسمتهایشو فهمید...

+ که میشه più خوندش علامت جمع و همچنین به معنی بیشتر هست. با این حساب خط اول رو میشه اینطور معنی کرد:

 

Più Sbirri Morti A Fare ...Sesso

پلیسای بیشتری بخاطر ... س ک س کردن مردن 

 

پایین سمت راست هم نوشته VV LA FIGA که مخفف Viva La Figa باید باشه.  زنده باد Figa، کمی بی ادبیه و معنیشو از دیکشنری نگاه کنید .

 

 

این تابلو که احتمالا تو یه رستورانی چیزی نصب شده محترمانه میگه: « دخانیات زیان آوره، سیگار نکشیدن،  واسه همه بهتره »

 

 

این عکس 25 آوریل روز جمهوری ایتالیا، از راهپیمایی مردم گرفته شده. رو پارچه دست مردم نوشته:

 

Comitato Salviamo La Costituzione Nata Dalla Resistenza

قانون اساسی که از مقاومت متولد شده (بر اساس مقاومت بنا شده) را نجات دهیم!

 

در مورد این عکس پیروز عزیز میگه که اگه لغاتی رو که با رنگ قرمز نوشته شده رو کنار هم بچینیم یه پیغام دیگه هم بدست میاد:

 

Amo CSIU Innata Resistenza

مقاومت فطری CSIU رو دوست دارم

 

CSIU میتونه مخفف Comitato Salviamo Italia Unita (ایتالیای متحد را نجات دهیم) باشه.

 

ضمن تشکر از توضیحات دوست خوبمون  MemoleDolceMemole در قسمت نظرات، از تذکرات ارزشمند  پیروز عزیز هم در ارائه ترجمه های صحیح تر تشکر میکنم.

 

بقیه اش بمونه واسه قسمت بعد. فعلا....

  

+ نوشته شده در  پنجشنبه یازدهم تیر 1388ساعت 0:30 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Maledetto Ciao از Gianna Nannini از جدیدترین آلبوم این خواننده تو سال 2009 .

 

 

Con te lo so, sempre così, rimesci pianti e sogni e poi mi butti via.
Con te lo so, non smette più la rabbia dei ricordi,e vomito la mia allegria.
Io, che vorrei, averti qui nel mio deserto di speranze,
Come farò, senza di te in questo cielo all’orizzonte? …

 

با تو میدونم، همیشه اینجوری، خواب  و گریه ها رو قاطی میکنی و بعد منور دور میندازی

با تو میدونم، دیگه خشم و نارحتی از خاطرات تمومی نداره و شادی منو تف میکنی (بالا میاری)

منی که دوست دارم، تو خلوت آرزوهام تو رو اینجا داشته باشم

بدون تو، تو این افق آسمون چطور ادامه بدم؟

 

Con te lo sai, quel giorno in più è un grido nel silenzio contro i venti e le maree.
Con te lo so, finisce qui, l’inizio di un amore che ci guarda andare via…
Anima mia, cosa farò nei boschi immensi della luce?
senza di te ali non ho per questo cielo che mi prende, cielo che non sente…

 

با تو میدونم، این روز بیشتر فریادی تو سکوت در برابر باد و دریاست

با تو میدونم،  اینجا تموم میشه شروع عشقی که نگاش کردیم بره...

روح من، تو جنگل بیکران نور چیکار کنم؟

بدون تو بالی ندارم واسه این آسمون که منو میبره، آسمونی که احساسی نمیکنه...

 

Ciao, maledetto ciao,
ora sono qui, prova a resistere
Ciao, maledetto ciao,
perché si muore già senza combattere…
Siamo spiriti, spiriti, per una breve eternità
Spiriti, spiriti, la notte cade per noi e non può finire.
Ciao, maledetto ciao,
ora sono qui, voglio sorridere.
Ciao, maledetto ciao,
nell’aria resterai gioia di vivere.
Ciao, ciao, ciaoooooo
Ciao, maledetto ciao,
ora sei con me gioia di vivere.
Ciao, ciao.

 

خداحافظ، نفرین شده، خداحافظ

حالا اینجام، سعی میکنم مقاومت کنم

خداحافظ، نفرین شده، خداحافظ

گرچه قبل از جنگیدن مرده...

ما ارواحیم، ارواحی واسه یه جاودانگی مختصر

روحها، روحها، شب واسه ما پایین اومده و نمیتونه تموم شه

خداحافظ، نفرین شده، خداحافظ

حالا اینجام، میخام لبخند بزنم

خداحافظ، نفرین شده، خداحافظ

تو هوا لذت زندگی باقی میمونه

خداحافظ، خداحافظ، خداحافظ...

خداحافظ، نفرین شده، خداحافظ

حالا با منی، لذت زندگی

خداحافظ، خداحافظ.

 

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه دهم تیر 1388ساعت 11:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

ایتالیائیها اغلب بخاطر صمیمیت و برخورد خوبشون با مهمونا زبونزد هستند، اما مواقعی که حس و حال مهمون نوازی ندارند و مهمونی ناخوانده از راه میرسه، از اصطلاحی استفاده میکنن که کل خوش مشربی اونارو زیر سوال میبره:

 

Essere ricevuto come un cane in chiesa

خوش اومدن مثل یه سگ تو کلیسا!

 

امیدوارم که بد موقع مهمون یه ایتالیایی نشید که با این اصطلاح ازتون پذیرایی کنه !

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پنجم تیر 1388ساعت 11:59 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اینم دوتا ترانه واسه علاقمندای لورنتزو جوانوتتی (Lorenzo Jovanotti)

 

 

نقطه، سرخط

دریافت ترانه Punto

 

Vorrei poterti dare quello che mi manca
Vorrei poterti dire quello che non so
Vorrei che questa pagina tornasse bianca
Per scriverci Ti amo...punto…

ایکاش میتونستم چیزی که ندارمو بهت بدم

ایکاش میتونستم چیزی که نمیدونمو بهت بگم

ایکاش این ورق سفید میشد

تا روش بنویسم دوستت دارم، نقطه...

 

Benedetta la luce così ti posso guardare
Coprirla con la camicia quando facciamo l'amore
E benedetta autostrada
Specialmente di notte che quando guido solo ascolto musica
E ti penso ti penso
E prima o poi arrivo
E se stai ancora dormendo mi piace anche di più
Che ti sveglio ti bacio e poi ti riaddormenti
Ma non subito però solo dopo un pò

 

زنده باد نور چون اینطوری میتونم ببینمت

وقتی عشق بازی میکنی با پیرهن بپوشونوش

و زنده باد اتوبان

مخصوصا شب که تنها رانندگی میکنم، موزیک گوش میدم

و به  تو فکر میکنم، به تو فکر میکنم

و دیر یا زود میرسم

و حتی بیشتر دوست دارم، اگه هنوز خواب باشی

تا بیدارت کنم، بوست کنم و بعد دوباره بخوابی

اما نه خیلی زود فقط بعد از مدتی...

 

Benedetto ritardo che ci ha fatto incontrare
Il giorno in cui avrei dovuto essere puntuale
Loro aspettano ancora ma io ho cambiato programma
Da quando nella vita ci sei tu
E ti scappo e ti inseguo
E poi ci raggiungiamo
E' un tango inesorabile la nostra melodia

 

زنده باد تاخیری که باعث میشه همدیگه رو ببینیم،

روزی که باید درست سر وقت برسم.

اونا هنوز منتظرم هستن اما من برنامه ام رو عوض میکنم،

از اون وقتی که تو زندگیم تو هستی.

ازت فرار میکنم و دنبالت میکنم

و بعد به هم میرسیم

ترانه ما یه تانگوی بی امانه...

 

Benedetta la rosa specialmente le spine
Che fanno in modo di tenerla in mano con attenzione
Perchè le cose più belle stanno in equilibrio
Così come la storia di noi due
Che profuma e che punge
E non ci da mai tregua
A meno che non lo scegliamo noi…

 

زنده باد گل سرخ مخصوصا خارهاش

که باعث میشه با دقت تو دست نگهش داری

چون بیشتر چیزای زیبا تو تعادل هستن

مثل داستان ما دوتا

که عطرافشانی میکنه و میخراشه

و هیچوقت استراحتی نمیده

حداقل اگه که ما نخایم...

 

نیم روز

 

دریافت ترانه Mezzogiorno

 

 

Caselli d'autostrada tutto il tempo si consuma
Ma Venere riappare sempre fresca dalla schiuma
La foto della scuola non mi assomiglia più
Ma i miei difetti sono tutti intatti
E ogni cicatrice è un autografo di Dio
Nessuno potrà vivere la mia vita al posto mio
Per quanto mi identifichi nel battito di un altro
Sarà sempre attraverso questo cuore
E giorno dopo giorno passeranno le stagioni
Ma resterà qualcosa in questa strada
Non mi è concesso più di delegarti i miei casini
Mi butto dentro vada come vada

عوارضی های اتوبان همیشه فرسوده اند

اما ونوس همیشه تروتازه از پشت کفها دوباره بیرون میاد

عکس دوران  مدرسه دیگه شبیه من نیست

اما عیب و ایرادهای من همه دست نخورده باقی مونده

و هر جای زخم، دستخطی از خداست

هیشکی تو جایگاه من نمیتونه زندگی کنه

چند دفعه منو تو یکی دیگه در تپش دیدید؟

(تپش) همیشه تو این قلب خواهد بود

روز به روز فصلها میگذره

اما بعضی چیزا تو این راه میمونه

دیگه اجازه نمیدم شلوغ کاری منو به تو نسبت بدن

خودومو توش غرق میکنم هرچی میخاد بشه بشه

 

Siamo come il sole a mezzogiorno baby
Senza più nessuna ombra intorno...baby

عزیزم، ما مثل آفتاب نیم روز هستیم

بدون هیچ سایه ای در اطراف...

 

Un bacio e poi un bacio e poi un bacio e poi altri cento
Teoricamente il mondo è più leggero di una piuma
Nessun filo spinato potrà rallentare il vento
Non tutto quel che brucia si consuma
E sogno dopo sogno sono sveglio finalmente
Per fare i conti con le tue promesse
Un giorno passa in fretta e non c'è tempo di pensare
Muoviamoci che poi diventa sera...

یه بوس و بعد یه بوس و بعد یه بوس و بعدش صدتای دیگه

از نظر تئوری دنیا از یه پر هم سبکتره

هیچ سیم خارداری نمیتونه سرعت باد رو بگیره

هر چیزی که میسوزه خودشو مصرف نمیکنه

و رویا پشت رویا ، نهایتا بیدار شدم

تا با وعده هات تسویه حساب کنم

یه روز با عجله میگذره و فرصتی واسه تفکر نیست

راه بیافت که داره شب میشه...

 

Gente che viene
Gente che va
Gente che torna
Gente che sta
Il sole se la ride in mezzo al cielo
A guardare noi che ci facciamo il culo
E' un gioco
Mezzogiorno di fuoco
E' un lampo sulle armature in guardia
Niente da capire
Mi specchio in una goccia di sudore

مردمی که میان

مردمی که میرن

مردمی که برمیگردن

مردمی که میمونن

وسط آسمون خورشید بهشون میخنده

به ما نگاه میکنه که ..ونمونو پاره میکنیم

یه بازیه

نیمروز آتیشی

رعد و برقی

رو سلاحهای نگهبانیه

غیر قابل فهمه

انعکاس خودمو تو یه قطره عرق میبینم...

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پنجم تیر 1388ساعت 11:31 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل دهم (Pratica)

 

1-     سعی کنید خاطرات روزانه خودتون رو به ایتالیایی ثبت کنید:

 

a.       زود از خواب بلند شدم.

b.      ساعت 7:30 صبحونه خوردم.

c.       یه روزنامه ایتالیتایی خوندم.

d.      به یه تاکسی زنگ زدم.

e.       به موزه رفتم.

f.        موزه رو ترک کردم.

g.       به بانک رفتم.

h.       به هتل برگشتم.

 

2-     تو همسایگی سرجیو و فرانچسکا دزدی شده و پلیس داره تحقیقات میکنه. افعال زیر رو به گذشته تبدیل کنید و تو جاهای خالی قرار بدیدی. بعضی از افعال چند بار استفاده میشن.

 

Svegliarsi – fare – andare – vestirsi – alzarsi – portare – lavarsi – svegliare

 

La mattina a che ora vi siete svegliati?

 

Ci siamo ______ abbastanza preso: io mi ______ ______ alle sei e _______ _______ in cucina a fare il caffè, e ne ___ _______  una tazza a Francesca. Poi mi ____ _____, mi sono fatto la barba e mi ____ _______.

 

E Lei, signora, a che ora si è alzata?

 

Io mi _____ ______ alle sette meno un Quattro; mi _____ _______, mi ______ ______ e poi ______ _______  Valentina. Dopo colazione siamo usciti.

 

Hanno sentito dei rumori insoliti?

 

No, assolutamente nente.

 

Devo dire no, tutto normalissimo.

 

Poliziotto

 

Sergio

 

 

 

 

 

Poliziotto

 

Francesca

 

 

 

Poliziotto

 

Francesca

 

Sergio

 

3-     تو ویا رججیو (Viareggio) چادر زدید. زوج کناری شما میفهمن که ایتالیایی نیستید و میان که بهتون خوشامد بگن. جوابشونو بدید:

 

Buongiorno? Loro non sono italiani.

 

بهش بگید انگلیسی هستید

 

Quando sono arrivati?

 

بگید امروز صبح رسیدید

 

Ma Lei parla italiano perfettamente! Viene qui ogni anno?

 

بگید نه، این اولین باره

 

Noi veniamo qui ogni anno perchè questa è una zona molto tranquilla.

 

ازش بپرسید از کجا میاد؟

 

Io sono di Milano ma mio marito è toscano, per questa ragione veniamo qui in Toscana.

 

بهش بگید یه هفته تو فلورانس بودید

 

Firenze! È certamente molto bella ma in questa stagione fa troppo caldo in città!

 

بگید بله، خیلی گرمه واسه همین تصمصم گرفتید deciso di که اینجا بیاید

 

Sa che Lei è veramente molto simpatico (واقعا بسیار خوب) ? Perchè questa sera non vengono a cenare con noi? Io mi chiamo Liliana…

 

Signora

 

شما

 

Signora

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

Signora

 

 

شما

 

 

Signora

 

 

 

4-     شکل مناسب افعال زیر رو تو جاهای خالی قرار بدید:

 

Normale, Possible, Chiaro, Terribile, Diretto, Speciale, Lento

 

a.       Mi piace la birra ______ quella inglese.

b.      Bisogna mangiare _______.

c.       ________ bisogna prenotare.

d.      Vorrei partire ______ domain.

e.       Questo treno va ______ a Roma.

f.        Questo ombrello è ______ caro.

g.       Per farsi capire bisogna parlare ______.

 

 

L’abitazione مسکن

 

La maggior parte degli italiani che abitano in città vive in appartementi in palazzi a molti piani. Gli edifici moderni hanno naturalmente un ascensore ma molti edifici vecchi non lo hanno, quindi ogni giorno, spesso più volte al giorno, i residenti devono salire e scendere molte scale. Forse però, questo è un bene perchè per molte persone che vivono in città questo è il solo esercizio fiscio che fanno! Circa il venti per cento degli italiani possiede una seconda casa al mare, in montagna o in campagna e quando possono vanno a passare il fine settimana là. Recentemente però il governo ha aumentato la tassa sulla seconda casa e naturalmente molti proprietari sono scontenti.

 

Vivere

زندگی کردن

Palazzo

ساختمان، محل

Quindi

بنابراین

Più volte

چندین بار

Scale

پله ها

Un bene

یه چیز خوب

Possedere

داشتن، دارا بودن

Però

در هر صورت

Aumentare

افزودن

Tassa

مالیات

Scontenti

ناخشنود

 

Un piccolo test

متن بالا رو بخونید به این سوالات جواب بدید:

 

1-     Dove vive la maggior parte degli italiani?

2-     C’è l’ascensore in tutti i palazzo?

3-     Quail sono gli edifici che non hanno l’ascensore?

4-     Molte persone che vivano in città fanno molto esercizio fisico?

5-     Che cosa ha fatto recentemente il governo?

6-     I proprietari delle seconde casa sono contenti?

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پنجم تیر 1388ساعت 9:20 بعد از ظهر  توسط کاوه  |