تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا


تو ایتالیا به آب شیر یا به عبارتی آب شهری اغلب میگن آب شهرداری (
l'acqua del sindaco). با توجه به پوستر تبلیغاتی جدیدی که اخیرا تو ونیز نصب شده این موضوع به جک تبدیل شده!

 

 

تو این پوستر ماسسیمو کاچچاری (Massimo Cacciari) شهردار ونیز، درحالی که آب شهری رو نشون میده میگه:

 

Anch'io bevo l'acqua del sindaco

منم دارم آب شهری میخورم!

 

هزینه جمع آوری زباله، مخصوصا در ونیز که تو کانالهای آبی به صورت دستی انجام میشه، بسیار بالاست  و چهار برابر خشکیه.

 

آگهی بالا، بخشی از اقدامات تشویقی برای استفاده مردم از آب شهریه (l'acqua di rubinetto)  تا استفاده از بطریهای پلاستیکی رو به حداقل برسونن. مقامات رسمی برای آب شهری ونیز اصطلاح  Acqua Veritas  رو هم ابداع کردن  و حتی بطری های شیشه ای رایگان به خونه ها میدن.

 

حقیقتش اینه که به نظر خیلی ها آب شهری تو سراسر ایتالیا، حتی تو رم که درجه سختی آب به علت وجود کلسیم بالاست، بهترین آبه و بهتر از آبهای تجاری کنترل میشه. اگه یه زمانی گذرتون به رم افتاد میتونین از آب شیر دماغ درازهم بخورید:

 

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه سی ام خرداد 1388ساعت 11:38 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان:

 

1- اسم مفعول و حالت کامل :

 

برای ساختن جمله گذشته کامل مثل ho prenotato una camera (یه اتاق رزرو کرده ام)، ایتالیائیها شکل زمان حال avere رو با زمان گذشته فعل ترکیب میکنن. برای ساختن شکل گذشته آخر افعالی که با are، ere و ire تموم میشن رو به ato، uto و ito تغییر بدید:

 

Cenato

Avuto

Spedito

 

شام خوردن

داشتن

فرستادن

Cenare

Avere

Spedire

 

 

دیروز تو خونه شام خورده ام

ماریا آنفلولانزا داشته

فقط بسته رو فرستاده ام

Ieri ho cenato a casa

Maria ha avuto l'influenza

Ho appena spedito il pacco

 

شکل گذشته برخی از افعال بی قاعده رایج:

 

Aperto

Chiuso

Dato

Stato

Detto

Fatto

Letto

Perso

Preso

Sceso

Stato

 

بازکردن

بستن

دادن

بودن

گفتن

انجام دادن/ساختن

خواندن

باختن/گم کردن

گرفتن

پائین آمدن

ماندن

Aprire

Chiudere

Dare

Essere

Dire

Fare

Leggere

Perdere

Prendere

Scendere

Stare

 

 

2- فعلهائی که essere میگیرن

 

بعضی از فعلهای توصیفی مثل essere (بودن) یا حرکتی مثل andare (رفتن) و همه فعلهای انعکاسی به جای avere، essere میگیرن:

Sono andato                 رفتم

Sono partito                 ترک کردم

Mi sono lavato            خودمو شستم

 

تو جمله ها این فعلها از لحاظ تعداد و جنسیت با موضوع هماهنگ باید باشن:

 

Roberto è arrivato.                               روبرتور رسید

Manuela è partita                                  مانوالا رفت (ترک کرد)

Vittorio e Paolo sono venuti                  ویتوریو و پائولو اومدن

Chiara e Anna sono partite.                   کیارا و آنا رفتند (ترک کردند)

 

3- بازم حروف اضافه

 

تو درس سوم، ترکیب a,di,da,in و su رو با il, lo و la دیدید. این حروف اضافه با i, gli و le هم به همون ترتیب میتونن ترکیب بشن:

 

=alle

=delle

=dale

=nelle

=sulle

+le

=agli

=degli

=dagli

=negli

=sugli

+gli

=ai

=dei

=dai

=nei

=sui

+ i

a

di

da

in

su

 

dalle loro case                         از خونه اونا

sugli autobus                            رو(در) اتوبوس

sui treni                                    رو (در) ترن

nelle banche                            تو بانک

 

vorrei delle fragile.                   (از) توت فرنگی میخای؟

Ha dello zucchero?                  (از) شکر داری؟

 

4- قیدها

 

به کلمه هائی که فعل رو وصف میکنن، میگیم قید:

Manga più lentamente!                       یواش بخور!

Cammino lentamente                          یواش راه میرم

 

واسه ساختن قید به شکل مونث صفت یه mente  اضافه کنید:

 

onesto              onestamente     با صداقت

rapido               rapidamente      به سرعت

 

تو صفتهائی که با le یا re تموم شدن e حذف میشه:

 

facile                 facilmente         به آسونی

difficile              difficilmente      به سختی

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم خرداد 1388ساعت 11:7 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تو پستای اخیر ترانه های قشنگ زیادی رو براتون ترجمه کردم که همشون نسبتا جدید و مال سالها و ماههای اخیر بودن. با اینحال همیشه ترانه هائی که موندگار شدن و با گذشت زمان تازگیشونو از دست ندادن بیشتر به دل آدم میشینه. این ترانه ای که تو این پست بهتون معرفی میکنم یکی از اوناس. گوش کنید و لذتشو ببرید .

 

دریافت ترانه Quelli Eran Giorni از Gigliola Cinquetti از آلبوم سال 1969 این خواننده به نام Il Treno Dell'amore (قطار عشق).

 


C'era una volta una strada
un buon vento mi portò laggiù
e se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu.
Quelli erano giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
e ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più.

روزی روزگاری یه جاده بود

یه باد خوب منو اونجا گذاشت

و اگه حافظه منو به اشتباه نندازه

تو از گوشه ای خودتو معرفی کردی

چه روزائی بود

اوه آره، چه روزائی بود

از دنیا نمیتونستی چیز بیشتری بخای (همه چی داشتی)

و حتی بدون موسیقی هم میرقصیدیم

تو قلبامون چیزای بیشتری بود


Vivevamo in una bolla d'aria
che volava sopra la città
la gente ci segnava con il dito
dicendo: "Guarda la felicità."
Quelli erano giorni
oh si, erano giorni
e niente ci poteva più fermar.
Quando il semaforo segnava rosso
noi passavamo allegri ancor di più.

تو یه حباب هوا زندگی کردیم

که رو شهر پرواز میکرد

مردم با انگشت ما رو نشون میدادن

میگفتن: " به اون خوشبختی نگاه کن."

چه روزائی بود

اوه آره، چه روزائی بود

هیچی نمیتونست جلوی مارو بگیره

وقتی چراغ راهنما قرمز بود

ما با خوشحالی بیشتری ازش رد میشدیم

 

Poi, si sa, col tempo anche le rose
un mattino non fioriscon più
e così andarono le cose
anche il buon vento non soffiò mai più.
Quelli erano giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
ma ripensandoci mi viene un nodo qui
e se io canto questo non vuol dir.

بعد، همونطور که میدونی، با زمان

یه روز صبح گل سرخ هم دیگه شکوفه نکرد

و اینطوری اتفاقات افتاد

حتی باد خوب هم دیگه از وزش افتاد

چه روزائی بود

اوه آره، چه روزائی بود

از دنیا نمیتونستی چیز بیشتری بخای

اما وقتی دوباره بهش فکر میکنم، یه مشکلی به نظرم میاد

و معنی نمیده اگه بخونمش

 

Oggi son tornata in quella strada
un buon ricordo mi ha portata là
stavi in mezzo a un gruppo di persone
e raccontavi: "Cari amici miei"
quelli eran giorni
oh si, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
e ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più.
e ballavamo anche senza musica
di là passava la nostra gioventù."

 

امروز به اون جاده برگشتم

یه خاطره خوب منو اونجا برد

وسط یه عده آدم ایستاده بودی

و واسشون تعریف میکردی: " دوستای عزیز من

چه روزائی بود

اوه آره، چه روزائی بود

از دنیا نمیتونستی چیز بیشتری بخای

و حتی بدون موسیقی هم میرقصیدیم

تو قلبامون چیزای بیشتری بود

و حتی بدون موسیقی هم میرقصیدیم

درحالیکه جونیمون میگذشت" ...

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم خرداد 1388ساعت 7:15 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

یه لحظه بیشتر

 

دریافت ترانه Un Attimo Ancora از گروه Gemelli Diversi


Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.

 

فقط یه دقیقه بهم وقت بده، یه نفس، یه لحظه بیشتر


Fa male dirselo, ora che venti avversi soffiano, sulla nostra fiaccola si spengono,

sogni in un cassetto, di un castello per noi diventato bettola,

come una favola non si modifica.

Persa l’unltima lacrima, prima che il vento porti via con se l’ultima briciola del nostro amore,

dove non c’è più sole e l’aria e gelida;resto solo alla mia tavola pensandoti,

sento gia i brividi, adesso abbraciami,
basta nascondersi dietro parole a volte inutili,

si è spento il fuoco che scaldava i nostri cuori, credici!
Ho il tuo profumo sulla mia pelle,
non vedo più nel cielo le 2 stelle che brillavano,
non vedo più i toi occhi che risplendono,
quando con i miei si incrociano segnando l’equivoco.
Ricorda che dentro le tue lacrime nascondo l’ultimo fremito…

حالا که باد مخالف  رو مشعل ما که داره خاموش میشه میوزه، گفتنش ناراحت کننده اس

رویاهای ما تو کشوی میز یه قلعه اس تا سراغش بریم

مثل افسانه ای که نمیتونی تغییرش بدی.

آخرین اشک چکید، قبل از اونکه باد آخرین باقیمونده عشق ما رو ببره

جائیکه آفتابی نیست و هوا بسیار سرده، در حال فکر کردن به تو رو میزم موندم

لرزش رو حس کردم، حالا بغلم کن

قایم شدن پشت حرفائی که گاهی بی فایده اس رو بس کن

باور کن، اون آتیشی که قلبامونو گرم میکنه رو خاموش میکنه!

عطر تو رو رو پوستم دارم

دیگه تو آسمون دو ستاره درخشان رو نمیبینم

دیگه چشمات که میدرخشید رو  نمیبینم

وقتی اونا با (چشمای) من برخورد میکنن، همدیگه رو درک نمیکنن

بیاد بیار که تو اشکات آخرین لرزش (عشق) پنهان شده...


Dammi solo un minuto, un soffio di fiato, un attimo ancora.

Stare insieme è finito, l’abbiamo capito, ma a dirselo e dura.

فقط یه دقیقه بهم وقت بده، یه نفس، یه لحظه بیشتر

باهم بودن به انتها رسیده، باید بفهمیم، هرچند تو حرف زدن ادامه داره

 

Voglio spiegarmi e adesso dammi solo un minuto per levarmi
questo sapore amaro dal palato, sapore di passato di un amore sciupato, di qulache cosa di perfetto che poi è cambiato.
Non so di che dei due può essere la colpa,
non mi importa, adesso ascolta,
ciò che conta è non bagnare con le lacrime una fiamma morta che si è gia spenta,
potremmo piangere domani senza che l’altro ci senta, e attenda,
questo non vuol dire che sia solo tu a soffrire, ma pensa che a star male adesso non possa servire,
per poterci riunire, non è che voglia fuggire,
ma preferisco non mentire, e tardi per capire,
perché ad un tratto è arrivato il maledetto freddo

che col suo ghiaccio ha coperto ciò che abbiamo fatto e detto
e col suo viaggio si è portato il nostro caldo.
Con te vivevo un sogno ma ora sono sveglio.

Come mai i tuoi occhi ora stanno piangendo?

Persa l’ultima lacrima prima che il vento porti via con sé l’ultima briciola.
Dimmi che era un sogno e c’ì stiamo svegliando!?..
Con te vivevo un sogno ma ora sono sveglio…

میخام توضیح بدم و حالا یه لحظه بهم وقت بده تا این مزه بد دهنمو بردارم

مزه گذشته، مزه عشقی فاسد شده، مزه چیزی عالی که بعد عوض شده

نمیدونم که تقصیر کدومیک از ما بود

برام مهم نیست، حالا گوش کن

موضوع اینه که آتیش مرده ای که از قبل خاموش شده با اشکها خیس نمیشه

میتونیم فردا بدون حس دیگه ای گریه کنیم و منتظر باشیم

این به این معنی نیست که تنها تو درد میکشی، اما بدون که الان ناراحت بودن فایده ای برامون نداره

واسه دوباره باهم بودن، نیازی به گریختن نیست

با اینحال نمیخام دروغ بگم، واسه فهمیدن دیر شده

چرا یه دفعه سرمای لعنتی رسید

که با یخاش اونچه رو که ساخته و گفته بودیم رو بپوشونه

و با رفتنش گرمای ما رو ببره

با تو، تو خواب و رویا زندگی میکردم اما حالا بیدارم

حالا چرا چشمات گریه میکنه؟

آخرین اشک چکید، قبل از اینکه باد با خودش آخرین باقیمونده رو ببره

بهم بگو اون یه خواب بود که ما بیدار شدیم؟

با تو، تو خواب و رویا زندگی میکردم اما حالا بیدارم...

 

تو که قسمتی از منی

 

دریافت ترانه Tu Che Sei Parte Di Me ازPacifico  و Gianna Nannini

 


Le tue braccia lunghe
spalancate all’aria
Solo nel vento sei sempre felice
Butta via i ricordi, getta ogni cornice,
lascia spazio alle cose a venire
Fuori
cè una notte intera
Puoi perderti..

بازوهای بلندتو

به سمت هوا باز کن

فقط تو باد همیشه خوشحالی

خاطرات رو دور بنداز، همه قاب عکسها رو دور بریز

واسه چیزا جا باز کن تا بیان

بیرون

سراسر شبه

ممکنه گم بشی

 

Tu che sei parte di me
e lasci fuochi piccole tracce
per riportarmi a casa
Tu che sei parte di me
Ultima luce,
ultima insegna accesa

تو که قسمتی از منی

و آتیشا رو تو مسیری باریک میذاری

تا منو به خونه برگردونی

تو که قسمتی از منی

آخرین روشنائی

آخرین علامت روشن


E ogni nuova paura
alza il fumo negli occhi
e le parole cominciano male..
Ti riuscissi a dire,
riuscissi a spiegare
E solo pelle che inizi a cambiare
Fuori
Cè una vita intera,
vuoi perderti?

هر ترس جدیدی

آتیش خشم رو تو چشمات شعله ور میکنه

و حرفای بد شروع میشه

تو تونستی بگی،

تونستی توضیح بدی

و تنها شروع کردی پوستتو عوض کنی

بیرون

سرتا پا زندگیه

میخای گم بشی؟


Tu che sei parte di me
e sciogli i fili, le resistenze, le mie mani chiuse
Tu che sei parte di me
e porti sogni
e mi fai sorprese
Tu che sei parte di me
Soli per la notte intera,
soli per la vita intera

تو که قسمتی از منی

و رفتارت مقاومت دستای بسته منو از بین میبره

تو که قسمتی از منی

و رویاها رو میبری

و منو شگفت زده میکنی

تو که قسمتی از منی

فقط واسه تموم شب

فقط واسه تموم زندگی...

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم خرداد 1388ساعت 2:32 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Dialoghi (مكالمات):

 

Dialogo 1:

 

سرجیو و فرانچسکا میخان روز بعد به پاریس برن:

 

Ho prenotato un tavolo da Manuelina per questa sera, così non abbiamo il problema di cucinare e possiamo preparare le valige con calma. A proposito, hai confermato la prenotazione all'albergo di Parigi?

 

Sì, ho confermato la settimana scorsa. Senti, ieri ho comprato varie cose e ho finito i soldi: puoi andare in banca a fare un prelevamento?

 

Certamente. Hai ritirato gli assegni turistici?

 

Sì, ieri. Allora ci vediamo stasera. Buon lavoro!

 

Buon lavoro anche a te. Ciao.

Sergio

 

 

 

 

Francesca

 

 

 

Sergio

 

Francesca

 

Sergio

 

Dialogo 2:

 

هر سه اونا حالا به منوالینا رسیدن:

 

Ah, i signori Ferrari! Buonasera. Hanno prenotato?

 

Sì, un tavolo per tre.

 

(در حال چک کردن دفتر) Hanno un tavolo riservato in veranda, come al solito. Va bene?

 

Benissimo, grazie.

 

S'accomodino

 

Cameriere

 

Sergio

 

Cameriere

 

 

Sergio

 

Cameriere

 

 

In veranda ci sono molti posti

 

Dialogo 3:

 

اونا غذاشونو سفارش میدن بعد سرجیو به فرانچسکا میگه که دوستش منوالا، که تازه از تعطیلاتش برگشته بهش زنگ زده بوده.

 

Oggi ha telefonato Manuela per salutarti: è ritornata dall'Egitto; ha ditto che ritelefona più tardi.

 

Quando è arrivata?

 

Ieri sera. Ha ditto che l'aereo è partito con due ore di ritardo così è arrivata a Genova tardissimo ed è andata subito a dormire.

 

Sai se è stata al museo de Cario?

(به والنتینا) Valentina, mangia più lentamente!

 

No, non ha parlato de museo. Ha ditto che ha visto dei bellissimi vasi e ne ha comrato uno per te.

 

Mamma, posso prendere un altro gelato?

 

No, Valentina, hai già mangiato troppo

Sergio

 

 

Francesca

 

Sergio

 

 

 

Francesca

 

Sergio

 

 

Valentina

 

Francesca

 

 

دریافت فایل صوتی دیالوگهای فصل دهم

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم خرداد 1388ساعت 2:5 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 


 

دریافت ترانه Per Dimenticare از Zero Assoluto

 

 

Allora quindi è vero,
è vero che ti sposerai
Ti faccio tanti, tanti cari auguri,
se non vengo capirai
E se la scelta è questa
è giusta lo sai solo tu
E’ lui l’uomo perfeto che volevi
che non vuoi cambiare più.

بسیار خوب، پس راسته

راسته که ازدواج کردی

برات آرزوی خوشبختی زیادی دارم

درک میکنی اگه نیام

و اگه انتخابت اینه

تنها تو میدونی که درسته

آیا اون مرد ایده آلیه که میخاستی،

(مردی) که دیگه نخای عوضش کنی؟

 

Ti senti pronta a cambiare vita
a cambiare casa
a fare la spesa
a fare i conti a fine mese
a la casa al mare
ad avere un figlio, un cane.
Ed affrontare suocera, cognato
nipoti, parenti,
tombola a Natale,
mal di testa ricorrente
e tutto questo per amore.

 

فکر میکنی آماده ای زندگیتو عوض کنی؟

خونه اتو عوض کنی

خرید بری

آخر ماه حسابارو تسویه کنی

تو خونه ساحلی زندگی کنی

پسری داشته باشی، یه سگ

و با مادر شوهر و برادر شوهرت مقابله کنی

با خواهر، برادرزاده ها و فامیلا

قمار روز کریسمس

برگشت سردرد

و همه اینا واسه عشق

 

E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarti
E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarmi…di te, di te, di te

و شاید بذارم برم

بخاطر فراموش کردن

بخاطر فراموش کردن تو

و شاید بذارم برم

بخاطر فراموش کردن

بخاطر فراموش کردن تو، فراموش کردن تو، فراموش کردن تو

 

E grazie per l’invito
ma proprio non ce la farò
ho proprio tanti, tanti, troppi impegni
credo forse partirò
se avessi più coraggio
quello che ti direi
che quell’uomo perfetto che tu volevi

tu non l’hai capito mai.

بخاطر دعوت ممنونم

اما واقعا نمیتونم بیام

واقعا کارهای خیلی خیلی زیادی دارم

فکر کنم بهتره برم

اگه جرئت بیشتری داشتم

اونقدر که بهت بگم

اون مرد ایده آلی که تو خواستی

هیچوقت نمیتونی درکش کنی

 

Io sarei pronto a cambiare vita
a cambiare casa
a fare la spesa
e fare i conti a fine mese
a la casa al mare
ad avere un figlio, un cane.
Ed affrontare suocera, cognato
nipoti, parenti,
tombola a Natale,
mal di testa ricorrente
e tutto questo per amore…

 

امیدوارم آماده تغییر زندگیم باشم

عوض کردن خونه

خرید رفتن

و آخر ماه تسویه کردن حسابا

زندگی تو خونه ساحلی

داشتن یه پسر، یه سگ

و مقابله با مادر زن و برادر زن

خواهر زاده، برادرزاده ها، فامیلا

قمار روز کریسمس

برگشت سردرد و همه اینا واسه عشق...

 

 

برهنه

 

دریافت ترانه Nuda ازAnia

 

 

Sono giorni che non piove
in questa lunga estate ormai lo sai
son cambiate molte cose di me
altre cambieranno mai
non è cosi grande il mare, no,

se è tutto in una lacrima, dentro una lacrima..

روزایی هستند که بارون نمیباره

تو این تابستون طولانی حالا دیگه میدونی

چیزای زیادی تو من تغییر کرده

چیزای دیگه هیچوقت تغییر نمیکنن

دریا اینقدر بزرگ نیست، نه،

اگه همه چی تو یه قطره اشکه، تو یه قطره اشک

 

Ora che mi lasci sola
grido tra le stelle
ti maledico luna!
Nuda...in piena notte... nuda

sento la mia pelle, fra le sue braccia ancora.

حالا که تنها ولم کردی

میون ستاره ها فریاد میکشم

ای ماه بهت لعنت میفرستم

برهنه ... وسط شب... برهنه

هنوز میون بازوهاش، پوستمو حس میکنم

 

E non è fatto d'aria il cielo
che in mille pezzi cade giù
non è roccia questo cuore..no
che si dà forza e anima
e poi non ce la fa.

 

و آسمون هوائی نمیسازه

چون هزاران تکه شده

این قلب سنگی نمیسازه...نه

چون روح و حسشو داده

و واسه همین نمیسازه...

 

ذره کوچک باقی مانده از عشق

 

دریافت ترانه Briciole از Noemi


Questo è un giorno da vivere
se non si può descrivere.
Di un amore impossibile rimangono le briciole.
Soltanto scuse insostenibili
da qualche tempo eri tu con me…

این یه روز زنده بودنه

اگه نشه تشریحش کنم

از یه عشق غیرممکن، فقط خرده کوچیکی مونده

فقط بهونه هائی غیر قابل دفاع

از اوقاتی که با من بودی


Non c’è più niente, niente, niente che mi lega a te
mi sento un vuoto da disperdere
toccare il fondo per capire che
è un nuovo giorno senza te.

دیگه هیچی، هیچی، هیچی نمونده که منو پهلو تو نگهداره

یه حس بیهودگی دارم که باید از بین بره

به زمین چنگ زدن واسه فهمیدن اینکه

روز نوئی بدون تو هست

 

Questo male di vivere
che non mi fa decidere
delle notti romantiche il ricordo fa piangere.
Sebbene cercherò di illuderti
da questa nuova immensità che c'è...

زندگی کسالت باریه

که نمیذاره تصمیم بگیرم

خاطرات شبهای عاشقونه منو به گریه میندازه

با وجود اینکه سعی میکنم

با این بیکرانی جدیدی که هست، فریبیت بدم


Non c’è più niente, niente, niente
che mi lega a te…
e un grande vuoto in fondo all’anima.
Tu dimmi un pò di che colore è
un altro giorno senza te.

دیگه هیچی، هیچی، هیچی نمونده

که منو پهلو تو نگهداره

خلاء بزرگی تو اعماق قلبمه

یه کم بهم بگو که چه رنگیه

روزی بدون تو.


Ma da sempre chi ama di più
è costretto a soffrire
e ti giuro che io ritornerò
molto in alto a volare.
E quando io sarò più lucida,
e quando io non sarò più innamorata di te…

از اونجائیکه همیشه کسی که بیشتر عاشقه

محکوم به درد کشیدنه

برات قسم میخورم که دوباره برمیگردم

با پروازی بالاتر از قبل

و وقتی درخشان تر بشم

اونوقت دیگه عاشق تو نخواهم بود


Non c’è più niente, niente, niente che mi lega a te…
Ma non è facile difendersi
che sono ancora troppo fragile
in questo giorno senza te.
Questo è un giorno da vivere
se non si può descrivere

دیگه هیچی، هیچی، هیچی نمونده که منو پهلو تو نگهداره

اما محافظت از خودم آسون نیست

چون هنوز خیلی ضعیفم

تو این روز بدون تو

این یه روز زنده بودنه

اگه نشه تشریحش کنم

 

غیر ممکن

 

دریافت ترانه Impossibile ازMatteo Becucci

 


Se trovassi le parole
direi certo una bugia
ti direi che è solamente colpa mia
Superato quel confine
che nessuno mai saprà
Adesso che si fa?

اگه کلمات رو پیدا کنم

مطمئنا دروغی سرهم میکنم

بهت میگم که اون فقط تقصیر من بوده

اونطرف اون مرزی

که هیشکی چیزی ازش نمیدونه

حالا چیکارمیکنیم ؟


Se non fossi cosi bella
piu di ogni fantasia
troverei la forza di buttarti via
Farei a meno del mio nome
Farei a meno anche di te
ci provo e sai com'è

اگه اینقدر زیبا نبودی

زیباتر از هر خیال و تصوری

سعی میکردم با قدرت بندازمت دور

بهتره اسممو کنار بذارم

بهتره از تو کنار بکشم

سعی میکنم و میدونی چطور

 

Impossibile, impossibile
senza te e con te
non so vivere
impossibile

غیر ممکنه، غیرممکنه

بدون تو و با تو

نمیتونم زندگی کنم

غیر ممکنه


Siamo angeli in prigione
in un posto che non c'è
far l'amore ancora per l'ultima volta
vuoi tornare come un cane
da chi aspetta solo me
ci provo e sai com'è…

ما فرشته های زندانی شده هستیم

تو جائیکه وجود نداره

واسه آخرین بار عشق بازی میکنیم

میخای مثل سگی بشی

که همیشه منتظرم بود (تا برگردم)

سعی میکنم و میدونی چطور...


Lascia l'amore vivi dal sole
tutto rimane chiuso qui
lasciami andare
io non lo so fare
impossibile…

بذار عشق واسه خودش زندگی کنه

همه چی اینجا سرجاش باقی میمونه

بذار برم

نمیدونم چیکار کنم

غیر ممکنه...

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم خرداد 1388ساعت 1:25 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل دهم

 

10 Ha prenotato?

 

آیا رزرو کردید؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم در مورد چیزائی که تو گذشته اتفاق افتادن حرف بزنیم.

 

لغات و عبارات كليدي:

 

رزرو کردید؟

من رزرو کردم...

دوتا صندلی/ یه میز/ یه اتاق

رزرو شدنو تائید کردم

ترن رو از دست دادم

بلیط رو گم کردم

پولو تموم کردم

ارز رو تبدیل نکردم

پاسپورتو فراموش کردم

به اندازه کافی خوردم

صورت حسابو پرداخت کردم

زیاد مسافرت کردم

به پلیس تلفن کردم

 

زود ترک کردم

دیر رسیدم

فوری بیرون رفتم

وارد مغازه شدم

به خانه برگشتم

سوار اتوبوس شدم

از اتوبوس پیاده شدم

 

طبق معمول

اینطور

با آرامش

ضمنا

گوش کن! (لغت بسیار پر کاربرد)

آخر هفته

چیزای مختلف

برداشتن (پول)

میبینمت... بزودی میبینمت

جمع کردن، برداشتن

واسه به تو سلام گفتن

از... برگشته

  

گفت

دید

واسه تو

خورده ای

قبلا

مصر

هواپیما

خوابیدن

گلدان

خراب

ha prenotato?

ho prenotato/ risevato…

due posti/un tavolo/ una camera

ho confermato la prenotazione

ho perso il treno

ho perso il biglietto

ho finito il denaro / il soldi

non ho cambiato la valuta

ho dimenticato il passaporto

ho mangiato abbastanza

ho pagato il conto

ho viaggiato molto

ho telefonato alla polizia

 

sono partito(a) presto

sono arrivato(a) tardi

sono uscito(a) subito

sono entrato(a) nel negozio

sono ritornato(a) a casa

sono salito(a) sull'autobus

sono sceso(a) dall'autobus

 

comeal solito

così

con calma

a proposito

senti!

la settimana scorsa

varie cose

fare un prelevamento=prelevare

ci vediamo…

ritirare

per salutarti

è ritornata da…

 

ha ditto

ha visto

per te

hai mangiato

già

Egitto

l'aereo

dormire

vaso

guasto(a)

 

 

+ نوشته شده در  شنبه نهم خرداد 1388ساعت 11:13 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ تمرین قسمت سی و پنجم

1-     no

2-     preferiscono uscire i più possible

3-     in centro

4-     parlano dei loro problemi; di sport; di politica e di argomenti di attualità

5-     l'aperitivo

6-     in montagna o al mare

 

پاسخ تمرینات فصل نهم

Parctica:

1-

 

A che ora ti svegli la mattina?

Io mi sveglio verso le sei e mezzo.

E a che ora ti alzi?

Mi also verso le sette meno un quarto.

A che ora esci?

Esco alle otto.

Esci da sola?

No, esco con Sergio e Valentina.

Fate colazione insieme?

Sì, insieme.

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

 

2-

Chi prepara la colazione?

La prepariamo insieme.

Valentina fa colazione con voi?

Sì.

Valentina esce con voi: non è troppo presto per lei?

No, perchè in Italia la scuola inizia alle otto e mezzo.

شما

Sergio

شما

Sergio

شما

Sergio

 

3-

a)      Falso

b)      Vero

c)      Falso

d)      Vero

e)      falso

f)        falso

g)      Falso

 

4-

a)      sveglia

b)      alza

c)      rade

d)      veste

e)      colazione

f)        escono

 

5-

 

a)      sempre

b)      mai

c)      spesso

d)      qualche; altre

e)      nessuno?

f)        nessuno?

g)      niente

h)      qualcuno

 

6-

a)      c'è nessuno?

b)      non conosco nessuno

c)      va spesso per funghi?

d)      va mai in città?

 

Un piccolo test

 

Si veste sempre male e non si pettina mai.

Parla sempre e non ascolta mai.

Guarda sempre la televisione e non lavora mai.

Si diverte sempre e non studia mai.

Sa sempre tutto e non ubbidisce mai.

 

با تشکر از دوستانی مثل مهسا و نرگس عزیزکه با حل و ارسال پاسخ تمرینا، منو همراهی میکنن .

 

قبل از شروع فصل دهم یه بار دیگه متن Le regioni فصل نهم رو بخونید و به سوالای زیر جواب بدید:

 

1-     Quanti abitanti ci sono in Italia?

2-     Quante regioni ci sono?

3-     In che anno è unificata l'Italia?

4-     I dialetti esistono ancora?

5-     Le tradizioni sono simili in tutte le regioni?

6-     Perchè moltissime città italiane sono artisticamente ricche?

 

 

+ نوشته شده در  شنبه نهم خرداد 1388ساعت 11:10 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Labbra Blu از گروه Diaframma

 

 

فدریکو فیومانی (Federico Fiumani) خواننده گروه

 

C'e' una ferita in fondo al cuore
grande come non l'hai vista mai
guarda il sangue e il suo colore ...
e' bellissima.

زخمی تو اعماق قلبم هست

بزرگتر از اونیکه تا حالا دیدی

به خون و رنگش نگاه کن...

خیلی قشنگه.

C'e' un grande salto in fondo al cuore
prima deserto, adesso un'oasi
via i cancelli per favore,
che non mi servono piu'.
Via le lame dal mio cuore,
via le cose che lo umiliano
carro che non vuol cadere nella stupidita'.

جهش بزرگی تو اعماق قلبم هست

قبلا بیابون بود، حالا واحه ای تو کویر شده

لطفا دروازه ها رونابود کن

چونکه دیگه به دردم نمیخورن

تیغها رو از قلبم بیرون بکش

چیزایی که جریحه دارش میکنه رو بردار

گاری ایه که نمیخاد تو حماقت سقوط کنه

 

Sulle labbra era il sapore del mattino che hai inventato tu
Guarda adesso come piove sulle mie labbra blu.
Guarda adesso come piove sui sentieri in fondo all'anima
Storie che non hanno odore, e' la mia realta'.

 

روی لبها مزه صبحی بود که دعوتت کرده بود

حالا نگاه کن چطور روی لبهای کبودم میباره

حالا نگاه کن چطور رو مسیرای اعماق قلبم میباره

داستانهایی که عطر و بوئی نداره واقعیت منه

 

Vorrei dare un nuovo nome, nuova linfa a tutto quel che c'e'?
ma ogni cosa e' una ferita che mi ricorda te.

میخای یه اسم جدید بدم، آب حیاتی به همه اینایی که هست؟

گرچه همشون زخمیه که تو رو یادم میاره...

 

نور چکیده از خورشید

 

 

دریافت ترانه Luce از الیزا (Elisa)

 

 

باهام حرف بزن مثل باد میون درختا

باهام حرف بزن مثل آسمون با زمینش

دفاعی ندارم با اینحال

آزاد بودنو انتخاب کردم

حالا حقیقت

تنها چیزیه که ارزش داره

بهم بگو اگه میخای کاری کنی

اگه صدامو میشنوی

مواظب همه چیزائی که بهت دادم باش

 

بهم بگو

 

ما تو همون قطره اشکیم،

 مثل یه خورشید و یه ستاره

نوری که از چشمها میچکه،

روی غروب زمین من

روی روزای تازه

بهم گوش کن

 

حالا میتونم گریه کنم

میدونم که بهت احتیاج دارم

هیچوقت نتونستم تظاهر کنم

نزدیک خودم حست میکنم

نفس دروغ نمیگه

تو درد زیاد

هیچ اشتباهی وجود نداره

هیچی، هیچی...

 

آفتاب از تو برام حرف میزنه...

بهم گوش میدی؟

حالا ماه از تو برام میگه...

مواظب تموم چیزائی که بهت دادم هستی؟...

 

ما نوری هستیم که از چشمها میچکه،

روی غروب زمین من

روی روزای تازه

بهم گوش کن...

Parlami come il vento fra gli alberi
Parlami come il cielo con la sua terra
Non ho difese ma
Ho scelto di essere libera
Adesso è la verita
L'unica cosa che conta
Dimmi se farai qualcosa
Se mi stai sentendo
Avrai cura di tutto quello che ti ho dato
Dimmi


Siamo nella stessa lacrima,

come un sole e una stella
Luce che cade dagli occhi,

sui tramonti della mia terra
Su nuovi giorni
Ascoltami

Ora so piangere
So che ho bisogno di te
Non ho mai saputo fingere
Ti sento vicino
Il respiro non mente
In tanto dolore
Niente di sbagliato
Niente, niente...

Il sole mi parla di te...

mi stai ascoltando?
Ora la luna mi parla di te... avrai cura di tutto quello che mi hai dato? ...

 

Siamo luce che cade dagli occhi

sui tramonti della mia terra
Su nuovi giorni
Ascoltami…

 

+ نوشته شده در  جمعه هشتم خرداد 1388ساعت 0:47 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل نهم (Pratica)

 

1- با لفظ خودمونی با فرانچسکا صحبت کنید:

 

صبح ساعت چند بیدار میشی؟

Io mi sveglio verso le sei e mezzo.

و چه ساعتی بلند میشی؟

Mi also verso le sette meno un quarto.

چه ساعتی بیرون میری؟

Esco alle otto.

تنها بیرون میری؟

No, esco con Sergio e Valentina.

آیا باهم صبحونه میخورید؟

Sì, insieme.

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

 

2- حالا برید سراغ سرجیو:

 

صبحونه رو کی آماده میکنه؟

La prepariamo insieme.

والنتینا صبحونه رو با میخوره؟

Sì.

والنتینا با شما بیرون میره: واسه اش خیلی زود نیست؟

No, perchè in Italia la scuola inizia alle otto e mezzo.

شما

Sergio

شما

Sergio

شما

Sergio

 

3- مکالمات درس نهم رو یه نگاه بندازید و بگید جملات زیر درست (Vero) یا غلطه (Falso).

 

a)      La sera Sergio e Francesca escono sempre.

b)      Spesso vanno in campagna per il fine settimana.

c)      Preferiscono stare sempre a casa.

d)      Sergio si alza prima di Ferancesca.

e)      Francesca fa il caffè.

f)        Valentina si lava prima di tutti.

g)      Valentina sveglia i genitori.

 

4- جاهای خالی جملات شکل زیر رو پر کنید:

 

 

5- با کلمات زیر، جملات رو تکمیل کنید:

 

qualcuno, niente, spesso, sempre, nessuno, nessuno, qualche, alter, mai

 

a)      Vado --------- in ufficio, eccetto il sabato e la domenica.

b)      Non vado -------- al cinema.

c)      Vado -------- a teatro.

d)      ---------- volta vado in campagna, --------- volte a casa.

e)      C'è -----------?

f)        Non c'è -------------.

g)      Spesso alla televisione non c'è --------- d'interessante.

h)      Quando vado a teatro c'è sempre ---------- che ha la tosse

 

6- تو یه دهکده وارد یه مغازه میشید، هیشکی توش نیست:

 

a)      چی میگید؟

b)      از شما میپرسن کسی رو تو دهکده میشناسید، بگید نمیشناسید.

c)      یه خانم محلی رو با یه سبد پر از قارچ میبینید. بپرسید اغلب واسه قارچ چیدن میره

andare per funghi؟

d)      بپرسید اصلا به شهر رفته؟

 

واسه فهم متن زیر قاعدتا نباید مشکلی داشته باشید. اگه جائیشو متوجه نشید به تمرینای درس سوم مراجعه کنید. اونجا معنی فارسی مشابهششو براتون نوشتم

 

Le regioni (نواحی)

 

L'Italia è più o meno grande quanto la Gran Bretagna ed ha circa 58.000.000 di abitanti. È formata da venti regioni che godono di un certo grano di autonomia dal governo centrale. Prima dell'unificazione dell'Italia (1861) ogni regione era o uno stato indipendente o parte di qualche altro stato europeo e per questa ragione ogni regione aveva, e ancora ha, dialetti che possono differire grandemente l'uno dall'altro e dalla lingua standard.

Questi dialetti si riflettono nella pronuncia della lingua ufficiale. Anche le tradizioni, i costume e la cucina differiscono grandemente da regione a regione. L'avvento della televisione negli anni Cinquanta e la migrazione interna hanno promosso un processo di standardizzazione che è ancora in atto. Il fatto che tutte le città italiane più importanti sono state le capitali della loro regione spiega la loro enorme ricchezza artistica.

 

Un piccolo test

 

مارکو کوچیکه پسر بدیه. تو ستونای زیر کارائیه که اون همیشه میکنه یا هیچوقت انجام نمیده. با اون کلمه ها جملاتی مشابه جمله زیر بسازید:

 

Si alza sempre tardi e non si lava mai.

 

sempre

alzarsi tardi

vestirsi male

parlare

guardare le televisione

divertirsi

sapere tutto

mai

lavarsi

pettinarsi

ascoltare (گوش کردن)

lavorare

studiare

ubbidire (اطاعت کردن)

 

ببینم چند نفر میتونن از پس حل این تمرینا بر بیان. منتظرم  

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم خرداد 1388ساعت 11:0 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان:

 

1-افعال انعکاسی :

 

Io lavo la camicia (من پیرهنو میشورم). تو این جمله Io فاعل، lavo فعل و la camicia مفعوله. کاریکه فعل شرح میده، توسط فاعل روی مفعول انجام میشه. تو بعضی موارد این کار به فاعل برمیگرده. مثلا io mi lavo (من خودمو میشورم) که در این حالت به فعل میگن فعل انعکاسی. برای ساختن فعل انعکاسی e آخر مصدر رو برداريد بجاش si  بذارين:

lavare (شستن)

lavarsi (خود را شستن)

 

صرف فعل انعکاسی Lavarsi با ضمایر انعکاسی:

 

خودمو میشورم

خودتو میشوری

خودشو میشوره، خودتونو میشورید

خودمونو میشوریم

خودتونو میشورید

خودشونو میشورن

mi lavo

ti lavi

si lava

ci laviamo

vi lavate

si lavano

 

Io

tu

lui, lei, Lei

noi

voi

loro, Loro

 

لیست کوتاهی از افعال انعکاسی رایج:

 

متوجه شدن

بخواب رفتن

معذرت خواستن

اشتباه کردن

نشستن

accorgersi

addormentarsi

scusarsi

sbagliarsi

sedersi

بیدارشدن

بلند شدن

لباس پوشیدن

شانه کردن

لخت شدن

svegliarsi

alzarsi

vestirsi

pettinarsi

svestirsi

 

برای اطلاعات بیشتر در مورد افعال انعکاسی این پست رو هم بخونید.

 

تو جملاتی شبیه زیر، Si رو یکی ترجمه کنید:

 

Si vede la differenza.

یکی تفاوتها رو میبینه

 

Si prende l'autobus.

یکی اتوبوسو میگیره

 

2- افعال بی قاعده

uscire (خارج شدن)

 

esco

esci

esce

usciamo

uscite

escono

venire (آمدن)

 

vengo

vieni

viene

veniamo

venite

vengono

 

 

2- presto/in anticipo (زود)

 

یه نگاهی به دوتا مثال زیر بندازید تا فرق این دو کلمه رو متوجه بشید:

 

Mi alzo Presto

من زود بلند میشم

 

Il treno arriva in anticipo.

قطار زود رسید

 

Presto رو میشه به معنی زود، بزودی و سریع ترجمه کرد. In anticipo در مواقعی به کار میره که اتفاقی زودتر از زمان مورد نظر (برنامه ریزی شده) پیش بیاد.

 

3- tutti e tre (هر سه)

 

tutti e tre                                   سه تا از ما (از اونا)

tutti e quattro                            چهارتا از ما (از اونا)

 

3- شکل جمع:

 

برای اینکه تلفظ حالت جمع اسمهائیکه با co, ca, go و ga تموم میشن تغییر نکنه، تو حالت جمع از یه h استفاده میشه:

 

بسته ها

بانکها

قارچها

مکالمات

i pacchi

le banche

i funghi

i dialoghi

بسته

بانک

قارچ

مکالمه

il pacco

la banca

il fungo

il dialogo

 

البته یه سری از اسامی مذکر استثنا هستند:

 

دوستان

پزشکان

gli amici

i medici

دوست (مرد)

پزشک (مرد)

l'amico

il medico

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم خرداد 1388ساعت 10:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Per Me E' Importante از Tiromancino به درخواست تیروژ عزیز.

 

 

Le incomprensioni sono così strane
sarebbe meglio evitarle sempre
per non rischiare di aver ragione
ché la ragione non sempre serve.
Domani invece devo ripartire
mi aspetta un altro viaggio,
e sembrerà come senza fine
ma guarderò il paesaggio...

سوء تفاهمها خیلی عجیبه

بهتره همیشه ازشون دوری کرد

بخاطر خطر ذیحق بودن

چونکه ذیحق بودن همیشه کارساز نیست.

بجاش فردا مجبورم اینجا رو ترک کنم

یه سفر دیگه انتظارمو میکشه

و این به نظر تموم شدنی نیست

هرچند میخام از مناظر لذت ببرم...


Sono lontano e mi torni in mente
t’immagino parlare con la gente...

من دورم و تو، تو فکرم میای

تصور میکنم با مردم حرف میزنی...

 

Il mio pensiero vola verso te
per raggiungere le immagini scolpite ormai nella coscienza
come indelebili emozioni che non posso più scordare
e il pensiero andrà a cercare
tutte le volte che ti sentirò distante
tutte le volte che ti vorrei parlare
per dirti ancora
che sei solo tu la cosa
che per me è importante...

افکارم به سوی تو پر میکشه

برای حک کردن تصاویری تو وجدانم

مثل احساسات پاک نشدنی که دیگه نمیتونم فراموششون کنم

و افکارم جستجو میکنه

تموم لحظاتی رو که فاصله اتو حس میکنم

تموم لحظاتی رو که میخام باهات حرف بزنم

واسه اینکه دوباره بهت بگم

که تو تنها چیزی هستی

که واسه من مهمه…


Mi piace raccontarti sempre
quello che mi succede,
le mie parole diventano nelle tue mani forme nuove colorate,
note profonde mai ascoltate di una musica sempre più dolce
o il suono di una sirena perduta e lontana.

همیشه دوست دارم بهت بگم

اون چیزائی که برام اتفاق افتاده

میون دستای تو، کلمات من به شکل ابرهای رنگی درمیان

نت های عمیقی از یه موسیقیه همیشه شیرین تر که هیچوقت شنیده نمیشن

یا صدای یه پری دریائی که دور میشه و گم میشه...


Mi sembrerà di viaggiare io e te
con la stessa valigia in due
dividendo tutto sempre.
Normalmente...

سفر من و تو رو به نظرم میاره

با همون چمدون دو نفره

همیشه همه چیزو تقسیم میکردیم

معمولا...

 

حقیقت آشکار

 

دریافت ترانه Un Fatto Ovvio از Laura Pausini به درخواست مهسای عزیز

 


É inutile che ormai ti ostini a dire no
negando un fatto ovvio
Tu necessiti di me nello stesso modo che anche io di te

فایده ای نداره که حالا تو رو نه گفتن پافشاری کنی

انکار کردن یه حقیقت آشکار (فایده ای نداره)

تو بهم احتیاج داری همونطوری که من به تو


Tu lascia che ora sia così
prendi il sogno che ora è qui e inizia a crederci
E non andare mai via perchè
Fino a che rimani
sarai tu il migliore dei miei mali, tu sarai
Di quest'anni avari
l'oro nelle mani
saro lo stesso anch'io per te

حالا ولش کن بذارهمین جور بمونه

رویاهائی که حالا اینجاست رو بردار و شروع کن باورشون کنی

و هیچوقت نذار برو چون

تا وقتی که بمونی

بهترین درد وعذاب من میشی

تو این سالهای خشک و خسیس

طلای دستای من میشی

منم واسه تو همون میشم

 

E basterebbe ammettere che comunque quel che c'è
è la prova più evidente che un passato sterile
non concede repliche né al futuro né al presente

و این کافیه تا قبول کنی که در هر صورت اینی که هست

آشکار ترین و بهترین دلیله که یه گذشته بی حاصل

نمیذاره چه تو آینده چه تو گذشته عکس العملی نشون بدی

 

Così, ormai
non tornare indietro mai
non sacrificare noi
lo sai
Fino a che rimani
sarai tu il migliore dei miei mali, tu sarai
Di quest'anni avari
l'oro nelle mani e saro

lo stesso anch'io

lo stesso anch'io

پس از حالا دیگه

هیچوقت برنگرد

ما رو فدا نکن

میدونی

تا وقتی که بمونی

بهترین درد وعذاب من میشی

تو این سالهای خشک و خسیس

طلای دستای من میشی

منم واسه تو همون میشم

واسه تو همون میشم

 

Dei miei giorni insani
la cura nelle mani tu sarai
lo sarò anch'io, per te
É inutile che ormai ti ostini a dire no
negando un fatto ovvio

تو روزای دیونگیم

تو درمونی تو دستام میشی

منم واسه تو همون میشم

فایده ای نداره که حالا تو رو نه گفتن پافشاری کنی

انکار کردن یه حقیقت آشکار (فایده ای نداره)

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم خرداد 1388ساعت 0:50 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Dialoghi (مكالمات):

 

Dialogo 1:

 

میکلا اومده تا مدتی با سرجیو و فرانچسکا باشه و داره ازشون میپرسه اوقاتشونو چطور میگذرونن:

 

La sera uscite spesso o state a casa?

 

Qualche volta usciamo per due o tre sere consecutive, alter volte stiamo a casa anche una settimana intera. Questo la sera, perchè di giorno naturamente usciamo.

 

E il fine settimana, come lo passate?

 

Dipende. Se mia sorella ci viene a trovare, oppure vengono I genitori di Francesca, stiamo a casa o, al Massimo, facciamo una passeggiata. Se non viene nessuno andiamo quasi sempre tutti e tre in campagna. Qualche volta vengono anche I miei amici o le amiche di Francesca.

 

Guardate mai la televisione?

 

Generalmente no. Soltanto qualche volta, se c'è qualcosa di estremamente interessante.

 

(در حال روشن کردن سیگار) Voi fumate ancora?

 

No, non fumiamo più.

Michela

 

Francesca

 

 

 

Michela

 

Sergio

 

 

 

 

 

 

Michela

 

Francesca

 

 

Michela

 

Sergio

 

Dialogo 2:

 

میکلا میپرسه اونا روزاشونو چطور شروع میکنن؟

 

La mattina a che ora vi svegliate?

 

Ci svegliamo abbastanza presto: io mi sveglio alle sei e mezzo, mi alzo, vado in cucina a fare il caffè e ne porto una tazza a Francesca. Poi mi lavo, mi faccio la barba e mi vesto.

 

E tu Francesca, a che ora ti alzi?

 

Io mi also alle sette meno un quarto; mi lavo, mi vesto, mi pettino e poi sveglio Valentina.

 

Valentina si veste da sola?

 

Certo: adesso è abbastanza grande. Noi due prepariamo la colazione, e Valentina si veste; poi facciamo colazione tutti insieme. Poi, verso le otto, usciamo.

Michela

 

Sergio

 

 

 

 

Michela

 

Francesca

 

 

Michela

 

Sergio

 

 

 

فرصتی شد تا فایلهای صوتی دیالوگهای این درسا رو براتون آماده کنم. انشالا وقتی درسا تموم شد، اشتباهاتی که تو متن درسا پیش اومده رو هم تصحیح میکنم و با تجدید نظری اونا رو به صورت یه فایل PDF در اختیارتون قرار میدم  تا استفاده از درسا مفیدتر بشه . 

 

دریافت دیالوگهای فصل اول

دریافت دیالوگهای فصل دوم

دریافت دیالوگهای فصل سوم

دریافت دیالوگهای فصل چهارم

دریافت دیالوگهای فصل پنجم

دریافت دیالوگهای فصل ششم

دریافت دیالوگهای فصل هفتم

دریافت دیالوگهای فصل هشتم

دریافت دیالوگهای فصل نهم

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم خرداد 1388ساعت 12:11 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل نهم

 

09 Quando si alza?

 

کی بیدار میشید؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم در مورد کارهای روزمره حرف بزنیم و بگیم چیزای مختلف اغلب چطور اتفاق میافتن.

 

لغات و عبارات كليدي:

 

من زود بیدار میشم

من ساعت هفت بیدار میشم

من هر روز میشورم

همیشه

من همیشه بیرون شهر میرم

هیچوقت

هیچوقت سینما نمیرم

اغلب

اغلب به تئاتر میرم

گاهی اوقات

گاهی اوقات بیرون میرم

اوقات دیگه خونه میمونم

گاهی اوقات

گاهی اوقات جالبه

کسی هست

کسی نیست؟

هیچ کس نیست

هیچ کس نمیاد

هیچکس رو نمیشناسم

هیچی جالب نیست

هیچوقت چیزی جالب نیست

دیگه سیگار نمیکشم

حتی

کل، کامل

چطور مصرفش/ خرجش کردی؟

سه تا از ما

اگه خواهرم واسه دیدمون بیاد

یا

حداکثر

ما یه گردشی/ قدم زنی میریم

هنوز سیگار میکشید؟

به حد کافی زود

آشپزخانه

یه فنجون (از اونو) بردم به...

البته، مطمئنا

حالا به اندازه کافی بزرگه (مونث)

صبحونه رو آماده کردیم

همه باهم صبحونه میخوریم

طرفای ساعت هشت

مادربزرگ، مادر

لذت بردن از

mi sveglio presto

mi alzo alle sette

mi lavo tutti i giorni

sempre

vado sempre in campagna

mai

non vadao mai al cinema

spesso

vado spesso a teatro

qualche volta

qualche volta esco

altre volte sto a casa

qualche cosa/ qualcosa

c'è qualcosa di interessante

c'è qualcuno

c'è nessuno?

non c'è nessuno

non viene nessuno

non conosco nessuno

non c'è niente d'interessante

non c'è mai niente d'interessante

non fumo più

anche

intera

come lo passate?

tutti e tre

se mia sorella ci viene a trovare

oppure

al massimo

facciamo una passeggiata

voi fumate ancora?

abbastanza presto

cucina

ne porto una tazza a…

certo

adesso è abbastanza grande

prepariamo la colazione

facciamo colazione tutti insieme

verso le otto

genitore

godere di

 

 

A quest'ora nella trattoria non c'è nessuno

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم خرداد 1388ساعت 12:9 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ تمرین قسمت سی ام

 

Il treno da Milano delle sette e cinquanta è in ritardo? Sì, viaggia con venti minuti di ritardo. A che binario arriva? Arriva al binario sette.

 

پاسخ تمرینات فصل هشتم

Parctica:

 

1:

a)      Sara                 Io voglio andare a fare una passeggiata.

b)      Bruno               Io preferisco andare al cinema.

c)      Giovanni           Io voglio andare al mare.

d)      Franco             Io preferisco stare in città.

e)      Barbara            Io voglio andare a casa.

 

2:

a)      Sara vuole andare a fare una passeggiata

b)      Bruno preferisce andare al cinema.

c)      Giovanni vuole andare al mare.

d)      Franco preferisco stare in città

e)      Barbara vuole andare a casa!

 

3:

Voglio/ Posso/ Preferisco/ Devo:

            vedere Maria;

guardare la televisione; andare domaini/ a casa/ a Roma

uscire domain;

stare a casa/ a Roma

 

4:

a)      ne voglio tre

b)      ne ho una

c)      ne prendo otto

d)      ne voglio un etto

e)      ne ho ventootto

f)        ne ho due

 

5:

a)      migliore

b)      peggio

c)      peggiore

d)      di più

e)      (di) menu

 

6:  caro; più caro; meno cari

 

Un piccolo test

 

1: Quel è il migliore?

2: Quale mi consiglia?

3: Non voglio un vino dolce

4: Voglio spendere (di) meno

5: Preferisco questo

6: Ne voglio tre litri

 

قبل از شروع فصل نهم یه بار دیگه متن La passeggiata فصل هشتم رو بخونید و به سوالای زیر جواب بدید:

 

1-     Agli italiani piace stare a casa?

2-     Che cosa preferiscono fare?

3-     Dopo il lavoro dove vanno?

4-     Diu che cosa parlano?

5-     Che cosa prendono al bar?

6-     Moltissimi italiani dove vanno durante il fine settimana?

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم خرداد 1388ساعت 12:8 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل هشتم (Pratica)

 

1- چندتا نوجون ایتالیائی تو کافه همدیگه رو میبینن و توضیح میدن که بعد از ظهر رو میخان چیکار کنن:

 

a)      سارا میخاد بره پیاده روی

b)      برونو ترجیح میده بره سینما

c)      جیواننی میخاد بره کنار دریا

d)      فرانکو ترجیح میده تو شهر بمونه

e)      باربارا هم هیچ کدومو نمیپسنده و میگه میخاد بره خونه.

 

حالا دیالوگهای مربوطه رو بنویسید:

 

a)      Sara                 Io _______________________.

b)      Bruno               Io _______________________.

c)      Giovanni           Io _______________________.

d)      Franco             Io _______________________.

e)      Barbara            Io _______________________.


2- با توجه به تمرین شماره یک، بگید هر کدوم از بچه ها میخان چیکار کنن:

 

a)      Sara vuole andare a fare una passeggiata.

b)      _________________________________.

c)      _________________________________.

d)      _________________________________.

e)      _________________________________.

 

3- با استفاده از افعال ستون اول و کلمات ستون دوم و سوم حداقل هشت جمله معنا دار بسازید:

 

Voglio

Posso

Preferisco

devo

+

vedere

guardare

andare

uscire

stare

domaini

a casa

Maria

A Roma

la televisione

 

 

4- با استفاده از ne به سوالای زیر جواب بدید:

 

a) Quanti panini vuole? (سه)              Ne voglio tre.

b) Quante automobile ha? (یک)

c) Quanti ne prende? (هشت)

d) Quanto formaggio vuole? (100 گرم)

e) Quanti anni ha? (بیست و هشت)

f) Quante valigie ha? (دو)

 

5- با استفاده از کلمات داده شده، جملات رو کامل کنید:

(Sta male  خوب نیست).

 

di meno, di più, peggiore, migliore, peggio

 

a)      Questo vino è buono ma quello è __________.

b)      Marta sta male ma io sto _________________.

c)      Questo programma è cattivo ma l'altro è _____.

d)      Il film mi piace ma il libro mi piace ________.

e)      Questa quida è più piccolo: costa __________.

 

6- فیش رسید زیر، قیمت چهارتا کتابو نشون میده، با استفده از کلمات ایتالیائیه گرون، گرونتر و ارزونترین، جاهای خالی رو پر کنید:

 

* LIBRERIA DRUETTO *

PIAZZA C.L.N. 233 TO

P. IVA 00484520010

D03                 20,00

D03                 10,00

D03                 12,00

D02                   8,00

 

                        50,00 TL

37                    16-05-03

 

//=BA               6226353

 

 

Il libro che costa 12.00 è ________ ma quello da 20.00 è _________. I due libri da 10,00 e 8,00 sono I ___________.

 

متن زیر رو اونقدر بخونید تا معنیشو درک کنید و چندین بار با صدای بلند بخونیدش تا تلفظتون هم خوب بشه:

 

La passeggiata           گردش و قدم زنی

 

Agli italiani non piace stare a casa: preferiscono uscire il più possibile. Uomini e donne, dopo il lavoro in ufficio o a casa, vanno a fare una passeggiata in centro dove incontrano gli amici. Mentre passeggiano sul corso, parlano dei loro problemi, di sport, di politica e di argomenti di attualità: durante la buona stagione siedono ai tavoli dei bar all'aperto e prendono l'aperitivo.

 

Moltissimi italiani che abitano in città, durante il fine settimana vanno in montagna o al mare. La domenica quelli che restano in città, vanno a vedere la partita di calico oppure vanno a…. passeggio. Alcuni che restano a casa guardano la televisione ma spesso non lo vogliono ammettere.

 

Incontrare

Corso

Argomenti di attualità

Sedere

All'aperto

Partita di cacao

Restare

Non lo vogliono ammettere

ملاقات کردن

خیابان

اتفاقات روزمره

نشستن

در فضای باز

مسابقه فوتبال

ماندن

نمی خوان بپذیرن

 

Un piccolo test

فرض کنید میخاید یه مقدار شراب بخرید. از فروشنده سوال کنید و بگید که ...

 

1)      بهترینش کدومه؟

2)      کدومشو شما پیشنهاد میکنید؟

3)      من شراب شیرین نمیخام

4)      میخام حداقل خرج رو بکنم.

5)      من اینو ترجیح میدم.

6)      من سه لیتر (از اونو) میخام.

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم خرداد 1388ساعت 0:35 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

از وقفه ای که بین درسا افتاد معذرت میخام. بهتره قبل از ادامه یه مروری به بحثهای قبل بکنید تا براتون یادآوری بشه بعد بیائید تا فصل هشتم رو باهم ادامه بدیم .

 

دستور زبان:

 

1-lo, la, li, le :

 

دیدمش (مذکر)

خوردمش (مونث)

خوندمشون

خریدمشون

Lo vedo

La mangio

Li leggo

Le compro

ماریو رو دیدم

میوه خوردم

کتابها رو خوندم

قلمها رو خریدم

Vedo Mario

Mangio la frutta

Leggo i libri

Compro le penne

 

2- صحبت در مورد آینده:

 

Li prendo?  (باید بهشون بدم؟).

 تو زبون محاوره ای، برای اشاره به آینده اغلب از زمان حال استفاده میشه:

 

فردا به سینما میرم

تابستون آینده تعطیلات به باهاما میرم

Domani vado al cinema.

L'estate prossima vado in vacanza alle Bahamas.

 

3- از اون / از اونا

 

ما خیلی از اونا داریم

Ne abbiamo molto

                       

Ne  اغلب به معنی از اون یا از اونا، جهت اشاره به تعداد و مقدار استفاده میشه:

 

Quanto prosciutto vuole?... Ne voglio due etti.

 

چقدر همبرگر میخاید؟... دویست گرم (ازشون) میخام

 

Ha bambini?... Sì, ne ho due.

 

بچه دارید؟... بله دوتا (ازشون) دارم

 

4- صفات تفضیلی

Più

این کیف بزرگه

این کیف بزرگتره

این کیف بزرگترینه

Questa borsa è grande

Questa borsa è più grande

Questa borsa è la più grande

 

 

Menu

این خونه بزرگه

این خونه کوچیکتره (کمتر بزرگه)

این خونه کوچکترینه

Questa casa è grande

Questa casa è meno grande

Questa casa è la meno grande

 

 

در آخر عبارات از di più یا di menu استفاده میشه که البته با menu، میشه di رو حذف کرد:

 

اون بیشتر کار میکنه

میخام کمتر خرج کنم

Lui lavora di più

Voglio spendere di meno.

 

di رو به معنی از، ترجمه کنید:

 

روبرتو از کارلو جونتره

نون از گوشت ارزونتره

Roberto è più giovane di Carlo.

Il pane costa meno della carne.

 

5- صفات و قیدهای بی قاعده