تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

Ma chi l'ha fatto il mondo?

كتاب E l'alluce fu نوشته روبرتو بنيني (Roberto benigni) شامل طنزهاي مختلفيه كه من چندتائيشو پيدا كردم و به نظرم جالب اومد كه براتون ترجمه اش كنم. ميدونيد كه طنزها بيشتر به همون زبون اصلي جذاب و جالب هستن با اينحال اميدوارم  ترجمه ناقص من تو درك مفهوم متن اصلي كمكتون كنه .

 

 

L'esistenza di Dio

Il cervello non è lo strumento adatto per dimostrare l'esistenza di Dio. E' come voler sentire il sapore del sale col naso. Non c'è riuscito Lui stesso mandando Suo figlio
in terra, figurati noi che non siamo neanche parenti alla lontana! Insomma, l'argomento ontologico è crollato, gli scolastici e i mistici hanno fallito. La Teoria del Motore Immoto è una scemenza. Non resta di nuovo che il mi' babbo. Avrò avuto quattro anni e tornavo dai campi, di notte. Gli chiesi:

- Babbo, ma chi l'ha fatto il mondo?
- Dio.
- E Dio chi l'ha fatto?
- Il su' babbo e la su' mamma.

"Già," pensai "che scemo." Andai a letto contento, ma convinto d'aver dato l'impressione al mi' babbo di non essere una personcina intelligente. Avrei potuto arrivarci da solo.

 

وجود خدا

مغز ابزار مناسبي واسه نشون دادن وجود خدا نداره. مثل اينه كه بخائيم مزه نمك رو با دماغ حس كنيم. خود خدا هم نميتونه، حتي اگه پسرشو به زمين بفرسته، پس ما كه نسبت نزديكي هم نداريم، چطور ميتونيم! خلاصه اينكه موضوع هستي شناسي شكست خورده اس و تحصيلات و عرفان هم بي فايده اس. تئوري موتوري كه حركت نميكنه، احمقانه اس. پس دوباره از پدرم ميپرسم. احتمالا چهار سالم بود و از مزرعه ها برميگشتم، شب ازش ميپرسيدم:

 

-         بابا، كي دنيا رو آفريده؟

-         خدا.

-         خدا رو كي آفريده؟

-         پدر و مادرش .

 

"درسته،" فكر ميكردم "چقدر احمقم". با خوشحالي تو تخت ميرفتم، اما مطمئن بودم كه پدرم فكر كرده من آدم باهوشي نيستم. اين موضوع رو (بايد) خودم تشخيص مي دادم .

 

 

Caino e Abele

Siamo tutti fratelli: i fratelli Taviani, i fratelli Lumière, i fratelli Karamazov, le sorelle Adamoli, i fratelli Bardazzi...
Ce ne sono altri due nel mio paese, i Fratellini, Rocco e i suoi fratelli, i fratelli Cervi, i fratelli Fabbri. Rosanna Fratello, e via e via e via, e ne aggiungerei un altro: e via!

Ma i primi veri due fratelli dai quali tutti noi discendiamo, amici infelici, erano Caino e Abele. Non c'è errore di stampa, è proprio scritto così. Caino e Abele dettero luogo a tutto il mondo e c'è un asterisco sulla Bibbia, vedere per la spiegazione in fondo, e se andiamo a vedere in fondo andò così.


Quando eran piccini tutto regolare: Caino un po' più nervoso e Abele più perbene.

- Buongiorno , mamma!
- Buongiorno a te!
- Buongiorno, babbo! Come stai?
- Bene grazie, non c'è male.
- Figurati, ciao eh...

Insomma, tutto perbene Abele. Caino invece un po'...

- Buongiorno!
- Che è ' sto buongiorno? Che mi interessa?

هابيل و قابيل:

ما همه خواهر برادريم. برادران تاوياني، برادران لومير، برادران كارامازوف، خواهران آدامولي، برادران بارداتزي...

برادراي بيشتري تو سرزمين من هستن، روكو و برادرانش، برادران چروي، برادراي فابري. برادر روزانا  و غيره و غيره و غيره و ميخام يكي ديگه هم اضافه كنم: و غيره!

اما اولين دو برادر واقعي از زماني كه هيچكدوم ما نبوديم، دوستان ناخشنود، هابيل و قابيل بودن. اشتباه چاپي، مثل اين چيزي كه نوشته شده وجود نداره. هابيل و قابيل همه دنيا رو ساختن و تو انجيل يه علامته، توضيح زير رو ببينيد، هست و اگه بيايم زير رو ببينيم، اينطوريه:

 

وقتي اونا كوچيك بودن همه چي مرتب بود. قابيل كمي عصبي تر بود و هابيل با ادب تر:

 

-         روزبخير، ماما!

-         روز تو هم بخير!

-         روزبخير بابا! چطوري؟

-         خوبم، ممنونم، بد نيستم.

-         قابلي نداشت، خداحافظ...

 

خلاصه، هابيل كاملا مودب بود. بجاش قابيل كمي...

 

-         روز بخير!

-         روز بخير يعني چي؟ بايد اهميت بدم؟


Quando erano piccoli niente di strano, quando cominciarono a crescere, che il sesso cominciava a bollire nella pentola dell'uomo, a scoperchiare il cervello erotico... bé, bisogna buttar giù la pasta, ragazzi...

- Mamma, ciao!
- Caino, non far tardi!

- Mah! Se trovo qualcosa può darsi che rimanga a dormire, arrivederci! Ciao, Adamo! Ciao, Abele!

Andava fuori, cominciava a guardare: zebre, sassi, piante, fiumi, stelle, foglie, frutti, Scalfari, Celentano, ma di donne, non c'era l'ombra! Non gli riuscì a incontrare una donna a pagarla oro, e non ce n'era proprio! Primo sabato niente, il secondo sabato uguale, terzo sabato uguale, alla fine non ce la faceva più. Comincia a dargli di balta il cervello e comincia a guardare Abele in maniera un po' strana...

- Caro Abele...
- Cosa?
- Niente! Ho detto caro Abele, sembri un po' nervoso oggi...
- Perchè?
- Niente, sei mio fratello...
- Uhm, cosa?
- Niente, ho detto: sei mio fratello! - dice. - Ci mancherebbe altro che tu fossi la mia... ti vedo un po' nervoso! Guarda lì come cammina di dietro!

Insomma, questa malsna idea cominciò a entrargli in testa, finchè ci pensa tutta la notte e un giorno chiama il fratello e lo redarbonisce un po'.

- Abele! Vieni un minuto qua, per curiosità. Scusa, nel mondo c'è le cose maschili e femminili, no? Sappiamo, come si chiama nostro padre, che è un uomo?
- Adamo!
- Uhm, e io?
- Caino!
- E te?
- Abele!
- Guarda un po', strano: Adamo, "o", la finale, dico. Caino, "o"; te invece: Abele, "e", femminile plurale. Non è proprio Eva, "a", però... Ciao, Abele, ci si vede, eh?

وقتي اونا بچه بودن هيچي عجيب نبود، وقتي شروع به بزرگ شدن كردن اونا س كس رو كشف كردن.

( اينجا ترجمه لغت به لغت معني چنداني نميده:  س كس تو ديگ آدمي شروع به جوشيدن كرد، هوس مغز ظاهر شد...خب، بچه ها لازمه پاستا رو  زمين بندازيم...)

 

-         سلام ماما!

-         قابيل، دير نكني!

-         ماما! اگه چيزي (يكي رو) پيدا كنم، ممكنه شب (بيرون) بخابم، خداحافظ!

-         خداحافظ آدم! خداحافظ قابيل!

 

اون بيرون رفت و شروع به تماشا كرد: گورخرها، سنگها، گياهان، رودخونه ها، ستاره ها، برگها، ميوه ها، اسكالفاري، چلنتانو( همون خواننده شلخته خودمون)، اما از زن خبري نبود! هيچ شانسي واسه ديدن يه زن نبود، هيچي نبود! شنبه اول هيچي، شنبه دوم هم همينطور، شنبه سوم همچنين، در نهايت هيچكاري نتونست بكنه. عقل از سرش پريد و شروع كرد كمي غير عادي به هابيل نگاه كردن...

 

-         هابيل عزيز...

-         چيه؟

-         هيچي! گفتم هابيل عزيز، به نظر امروز كمي عصبي هستي...

-         چرا؟

-         هيچي، تو برادرمي...

-         اممم، چي؟

-         هيچي، گفتم تو برادرمي! ميگم، فرض كن تو خواه ... به نظر عصبي مياي! اونجارو نگاه كن، چطور از عقب مياد!

 

خلاصه، اين فكر ناسالم تو سرش رشد كرد، تا اينكه اون تمام شب بهش فكر كرد و يه روز آروم برادرشو صدا كرد.

 

- هابيل! يه دقيقه بيا اينجا، كنجكاو شدم. معذرت ميخام، تو دنيا چيز مذكر و مونث هست، درسته؟ ميدونيم چطور پدرمونو كه يه مرده صدا كنيم، درسته؟

- (Adamo) آدم!

- اممم، و من؟

- (Caino) قابيل!

- و تو؟

- (Abele) هابيل!

- يه كم نگاه كن، عجيبه: Adamo اخرش o داره، Caino، o داره، بجاش Abele، e داره، جمع مونثه. دقيقا مثل حوا (Eva) با a آخر نيست، با اينحال... خداحافظ هابيل، همديگه رو ميبينم ديگه، ها؟

( اسماي ايتاليائي كه آخرش o داره معمولا مذكرن و اونائي كه a دارن مونث. اونائي كه با e تموم ميشن جمع مونثن)


Abele cominciò a impaurirsi, narrano i giornalisti dell'epoca:

girava proprio armato. Ora, questo Caino, sempre più indispettito, un giorno lo chiama.

- Abele, guarda... m'avete fatto uno scherzo e mi è piaciuto, mi son divertito, però il gioco è bello quando dura poco, eh?! Bisogna arrivare a essere cinque miliardi e bisogna darsi da fare, eh? Te devi essere mia moglie per forza. Abele! Vai a casa, mettiti un tailleurino rosa e fatti la barba che mi vergogno di fonte al mondo di avere una moglie va in giro vestita così!
Abele insiste che è un uomo. Caino non ci vede più: gli salta addosso e l'ammazza! Era il primo delitto della storia. S'impaurì, si nascose. Ma Dio lo vide e si arrabbiò:

- Caino, Madonna bonaaa! - Caino sempre più nascosto. - Caino! Dio bonooo!
- Che?
- Dov'è Abele?
- Chi Abele?
- La tua sorell... il tuo fratello! Mi hai fatto imbrogliare anche a me, imbecille!
- Non lo so!
- L'hai ammazzato! te andrai all'inferno.
- All'inferno?! Ce n'è donne?
- Stai zitto! Sottosviluppato!

Bum!! Lo mandò giù all'inferno. Il diavolo contento: arrivava la prima persona che vedeva. Aveva appena finito di preparare. Entra questo Caino, vede un altro essere vivente e va subito a presentarsi:

- Buongiorno! Piacere, Caino!

il diavolo dice:

- Il piacere è tutto mio: Satana!
- Satana, "a"!

Bestia della miseria! Ci fu una rincorsa nei gironi: al VII Girone lo prese, e da questo terribile connubio tra Caino e Satana nacque l'infelice genere umano.

 

 

هابيل شروع به ترسيدن كرد، روزنامه نگاراي اون دوره نقل كردن:

هابيل مسلح ميگشت. حالا قابيل كه از هميشه عصباني تر بود يه روز صداش كرد:

 

- هابيل، نگاه كن... با من شوخي كردي و خوشم اومد، سرگرم شدم، با اينكه بازي قشنگيه، كي تموم ميشه؛ ها؟! ما بايد پنج ميليارد بشيم و لازمه توليد مثل كنيم، درسته؟ تو بايد زوركي زن من بشي.

 هابيل! برو خونه، يه لباس صورتي بپوش و اصلاح كن چون جلو مردم خجالت ميكشم زني كه اين شكلي لباس ميپوشه داشته باشم!

هابيل ميخواست بگه يه مرده. قابيل ديگه مهلت نداد. پريد روش و كشتش! اين اولين جنايت تاريخ بود. اون ترسيد و مخفي شد. اما خدا ديدش و خشمگين شد:

 

-         قابيل، مريم مقدس... قابيل بيشتر مخفي شد. – قابيل!

-         قابيل! خداااا!

-         چيه؟

-         هابيل كجاست؟

-         هابيل كيه؟

-         خواه... برادر تو! تو منم گول ميزني، احمق!

-         نميدونم!

-         تو كشتيش! تو به جهنم خواهي رفت!

-         جهنم؟ اونجا زن هست؟

-         خفه شو! بي فرهنگ عقب افتاده!

 

بوم!! خدا اونو به جهنم انداخت. شيطان خوشحال شد. اون اولين كسي بود كه ميديد. اون تازه آماده سازي رو تموم كرده بود. قابيل ديد يكي ديگه اونجاس و زود خودشو معرفي كرد:

 

-         روز بخير! از آشنائيتون خوشوقتم، من قابيلم!

 

شيطان گفت:

 

- منم از آشنائيتون خوشوقتم. من شيطان (Satana) هستم!

- شيطان (Satanaa""! (اسم مونث)

 

لعنتي (حيون بدبخت)! قابيل دنبالش كرد. تو گودال هفتم گرفتش و از اين ازدواج وحشتناك قابيل و شيطان، نژاد ناخشنود بشر متولد شد.

 

Wojtila

Papa Wojtyla, secondo me, è il più grande papa vivente che c'è oggi in Italia! Wojtyla! Ora, a parte Wojtyla, che è il globe-trotter... Con tutta la fame che c'è nel mondo c'hanno soldi in banca , lo IOR: Istituto Opere Religiose.

Come si chiama il croupier del Vaticano? Marcinkus. Che, si mette i soldi in banca con la fame che c'è nel mondo?! Come se Gesù avesse messo i pesci in frigorifero: "Guarda, mettili nel frigorifero...".

Wojtyla è il più grande papa vivente che si ha oggi in Italia! Però dovrebbe sistemare una cosa più equa unanime per il mondo, non dovrebbe fare il tifo per nessuno prima di tutto. Per esempio, la Polonia: io so che stanno male, ma Dio bono sempre con questa Polonia, stanno male dappertutto, quelle altre parti le tratta veloce, no? Dice:
"Madonna come stanno male in Polonia, anche in Cina, però in Polonia Madonna bona, come stanno male laggiù".

Io son d'accordo, ma l'ha presa un po' troppo... Secondo me è polacco 'sto papa, eh?

 

 

وي تيلا:

پاپ وي تيلا، به نظر من بهترين پاپيه كه امروزه تو ايتاليا زندگي ميكنه! وي تيلا! حالا، اگه ما وي تيلا رو كه جهانگرده كنار بذاريم... با وجود تموم گرسنه هايي كه تو دنيا هست، اونا (كليسا) كلي پول تو بانك دارن.IOR (Istituto Opree Religiose) انستيتوي مذهبي.

اسم پول جمع كن واتيكان چيه؟ مارچينوس. چي؟ اون با وجود گرسنه هاي تو دنيا، پولا رو تو بانك ميذاره؟  مثل اينه كه حضرت عيسي ماهيا رو تو يخچال بذاره: " گوش كنيد، بذاريدش تو يخچال..."


وي تيلا بهترين پاپيه كه امروز تو ايتاليا زندگي ميكنه! اما اون بايد چيز مناسب و يكسان تري واسه دنيا ترتيب بده. قبل از همه اون بايد بي طرف باشه (طرف كسي نباشه). مثلا لهستان. ميدونم اونا مشكل دارن اما (چرا) همه اش خدا با اين لهستان خوبه!! همه جا مردم مشكل دارن، (اما) جاهاي ديگه سريع رفتار ميكنن، نه؟

ميگه: " مريم مقدس، تو لهستان مردم مشكل دارن، تو چين هم همينطور، اما مريم مقدس خوب، تو لهستان مردم بدبخترن."

من موافقم، اما به نظرم اون اغراق ميكنه... فكر كنم پاپ لهستانيه، اينطور نيست؟

 

Dio, Manitù, Budda...

Mi veniva in mente... Se quando uno muore va di là e invece del nostro Dio ne trova un altro... Ci pensi che figura? Metti, che so, si trova Manitù, quello degli indiani. Che figura si fa? Uno va di là, vede uno con la penna, la pipa...

- Buongiorno, cercavo Dio.
- Augh.
- No, dico Dio.
- Augh.

Io ho letto "Tex", non so se può servire, la squaw, le verdi praterie, eh?, i sentieri di Manitù...

Allah, trovare Allah...
A proposito, Allah, tu che sei di quelle parti del Medio Oriente, levami una curiosità: che c'è in quella zona?

Budda!... Pensa a trovare Budda... Budda, grasso in quella maniera... C'è gente che non l'ha mai visto, non sa neanche chi è. Alla mi' mamma gliel'ho chiesto:

- Tu sai che è Budda?

Uno muore, va nell'aldilà, trova Budda con quella pancia... dice:

- Mah, tutto m'aspettavo fuori che quel bischero di Craxi pigliasse il potere anche di qua...

 

 

خدا، مانيتو، بودا...

يه چيزي به نظرم اومد... اگه يه وقت كسي بميره و اونجا بجاي خداي ما يكي ديگه رو ببينه... ميتونيد تصور كنيد؟ فرض كنيد مانيتو رو ببينه، خداي سرخپوستا. چيكار ميكنه؟ يكي ميره اونجا و كسي رو با پر و چپق و... ميبينه:

 

-         روزبخير، دنبال خدا ميگردم.

-         اوق

-         نه، ميگم خدا.

-         اوق

 

من Tex (مجله هاي كميك) رو خوندم، نميدونم به در ميخوره يا نه، مرد زن نما، جمنزار سبز، ها؟ مسير مانتيو...

 

الله، (فرض كنيد) الله رو پيدا كنه...

راستي، الله، توئي كه از قسمت خاورميانه هستي، كنجكاوي منو برطرف كن. اونجا كي هست؟

 

بودا!...فرض كنيد بودا رو پيدا كنه... بودا، به همون چاقي كه هست... آدمائي هستن كه هيچوقت نديدنش، حتي نميدونن كي هست. از مادرم پرسيدم:

 

-         ميدوني بودا كيه؟

 

يكي ميميره، به دنياي مردها ميره و بودا رو با اون شكمش ميبينه... ميگه:

 

- آه، انتظار همه چي رو داشتم جز اينكه كراكسي لعنتي، اينجا هم قدرت رو به دست گرفته باشه...

(Bettino Craxi نخست وزير ايتاليا بين سالهاي 1983 تا 1987)

 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم بهمن 1387ساعت 9:36 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يكي از مشخصات زبون ايتاليائي نسبت به زبوناي ديگه فونتيك بودن و يادگيري آسون تلفظ اشه. به عبارت ديگه شما هرچي كه ميبينيد تلفظ ميكنيد و هرچي رو كه ميشنويد مينويسيد. اما حقيقتشو بخايد موضوع دقيقا به اين راحتيا هم نيست !

 

وقتي در حال يادگيري زبون ايتاليائي هستيد، معلمتون همه لغات رو كامل تلفظ ميكنه و اگه شما هم اينكار رو نكنيد ازتون ايراد ميگيره، اما وقتي پاتونو تو ايتاليا ميذاريد ميبينيد كه موضوع اينطور نيست و اغلب مردم حرف صدادار آخر رو اصلا تلفظ نميكنن و بدتر از اون همه كلمات رو هم به هم ميچسبونن:

Prend'ung caffé? و يا Lo parl'um po' زبون جديدي نيست اينا همون جملات آشناي Prendi un caffé? و Lo parlo un po' هستند .

 

هرچند اين موضوع بحث مفصلي رو ميطلبه اما در ادامه ما فقط يه بررسي كوچيك ميكنيم تا ببينيم تو زبون ايتاليائي استاندارد (به زبوناي منطقه اي ايتاليا كاري نداريم) معمولا كجاها آخرين حرف صدادار يا حرف صدادار + بيصدا حذف ميشه:

 

1- در اشعار e، o و i آخر كلمات ميتونه حذف بشه. مثل:

L'uom fatale

in picciol suon di cetra

 

2- تو كلمات هم گروه :

 

cammin facendo

pian piano

man mano

special/particolar modo

vien bene

vien meno

 

3- تو بعضي شرايط كه توضيحش مفصله كلمات زير خلاصه گفته و نوشته ميشن:

 

buono à buon

grande à gran

bello/i à bel, bei

quello à quell

quale à qual

tale à tal

 

4- تو مكالمات روزمره اغلب (شايد بشه گفت هميشه) يه همچين جملاتي به گوشتون خواهد خورد:

 

abbiam fatto, son stato, andiam via, han visto, mi par giusto, mi vien detto

 

5- مردم جنوب و ميانه ايتاليا معمولا re رو از آخر فعلائي مثل andà, vedé, sentì حذف ميكنن. مردم جنوب رم هم واسه تلفظ راحت تر و سريعتر اسما رو خلاصه ميكنن. مثلا:

 

Baldassarre, vieni qui! à Baldassà, vieni qui!

dottore à dottò

Paolo à

 

6- مردم معمولا e آخر مصدرها رو تلفظ نميكنن و تو نوشتن رعايت موضوع براي افعال حروف اضافه اجباريه. مثل far su و far fuori و يا fare بعلاوه هر فعل ديگه اي: far fare و far scrivere.

 

بيخودي خودتونو گيج نكنيد. شما ايتاليائي استاندارد رو ياد بگيريد اما در نظر داشته باشيد كه تو مكالمات روزمره واسه راحتي و قشنگي تلفظ هميشه حروفي ممكنه حذف بشه و اين موضوع به نوشته ها هم ميتونه سرايت كنه. شما بايد ياد بگيريد مثل ايتاليائيها حرف بزنيد نه بهتر از اونا ...

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 1:2 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Indietro از تيتزيانو فررو (Tiziano Ferro).

 

 

Io voglio regalarti la mia vita
Chiedo tu cambi tutta la mia vita, ora
Ti do questa notizia in conclusione
Notizia è l’anagramma del mio nome, vedi
So che serve tempo, non lo nego
Anche se in fondo tempo non ce n’è

 

ميخام زندگيمو تقديمت كنم

حالا ميخام تمام زندگيمو تغيير بدي

در خاتمه اين notizia (خبر) رو بهت ميدم

Notizia بهم ريخته اسم منه (Tiziano)، ميبيني

ميدونم زمان ميبره، انكار نميكنم

حتي اگه در نهايت وقتي نباشه

 

Ma se cerco lo vedo
L'amore va veloce
Tu stai indietro
Se cerchi mi vedi
Il bene più segreto sfugge
All' uomo che non guarda avanti mai

اما اگه سعي كنم، ميبينم

عشق سريع ميگذره

تو عقب ميموني

اگه تلاش كني منو ميبيني

خوشيهاي مخفي زيادي از دست ميره

واسه انساني كه هيچوقت جلو رو نگاه نميكنه

 

Ricevo il tuo contrordine speciale
Nemico della logica morale
Opposto della fisica normale
Geometria degli angoli nascosti nostri
E adesso
Ripenso a quella foto insieme
Decido che non ti avrei mai perduta, mai perduta
Perchè ti volevo troppo
Mi mancano i colpi al cuore
Quel poco o tanto di dolore
Quell’attitudine di chi ricorda tutto

متوجه مخالفتهاي مخصوصت شدم

دشمن اخلاقي منطقي

مخالف فيزيكي معمول

(و) هندسه زواياي مخفي ما

و حالا

دوباره به اون عكس دوتائيمون فكر ميكنم

تصميم ميگيرم هيچوقت گمت نكنم، هيچوقت

چون خيلي ميخامت

ضربان قلبم كمه

واسه اون درد كم يا زياد

واسه لياقت اونكه همه چي رو بياد داره


Ma se guardo lo vedo
Il mondo va veloce e tu vai indietro
Se cerchi mi vedi
Il bene più segreto sfugge
All' uomo che non guarda avanti mai

اما اگه نگاه كنم، ميبينم

دنيا سريع ميگذره و تو عقب ميموني

اگه تلاش كني منو ميبيني

خوشيهاي مخفي زيادي از دست ميره

واسه انساني كه هيچوقت جلو رو نگاه نميكنه


Dietro le lacrime che mi hai nascosto
E negli spazi di un segreto opposto
Resto fermo e ti aspetto da qui
Non mi è possibile, no non rivederti più
Se lontana non sei stata mai…

 

درون اشكهائي كه ازم مخفي ميكني

و درون فضائي از مخالفت عجيب

وايمستم و از اينجا منتظرتم

نه، دوباره نديدنت ديگه برام ممكن نيست

اگه تو هيچوقت دور نباشي...
+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 12:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

انتشارات FMR كه اغلب ناشر كتابهاي گرانقيمت و مجله هاي لوكس هست، اخيرا كتاب Michelangelo, La Dotta Mano (ميكل آنژ، دست هنرمند) رو چاپ كرده كه با قيمت صد هزار يورو لقب گرونقيمت ترين كتاب رو به خودش اختصاص داده.

 

جلد اين كتاب از سنگ مرمر سفيدي ساخته شده كه سنگ مورد علاقه ميكل آنژ تو كاررارا (Carrara) بوده. صحافي و شيرازه اون هم با پارچه ابريشمي مخمل قرمز، به صورت دست ساز توسط  فروشنده ايتاليائي ساخته شده كه پرده هاي صحنه Teatro Alla Scala di Milano (تئاتر اسكالاي ميلان) رو ساخته.

 

 

كتاب La Dotta Mano شامل متون تاريخي و نقاشيها و نمونه کارهاي اين هنرمند دوره رنسانسه كه در موزه Casa Buonarroti به نمايش گذاشته شده.

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 12:51 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Ho bisogno d'amore از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi).

 

Certe sere spengo la luce e rimango per ore da solo con me. Resto lì con la radio accesa a guardare nel buio perche faccio i conti con la mia vita e poi dico a me stesso adesso o mai più.
Cerco le intenzioni migliori, piango tutti gli errori perchè ho bisogno d'amore e di aprire il mio cuore in un mondo che corre più veloce di me, di cercare un mio senso delle cose a cui penso. Ho bisogno di te. Dimmi dove sei?

بعضي شبها چراغو خاموش ميكنم و براي ساعتها با خودم خلوت ميكنم. همراه با راديوي روشن به تاريكي چشم ميدوزم چون حسابامو با زندگيم تصفيه كردم و بعدش به خودم ميگم الان يا هيچوقت.

دنبال بهترين اهداف ميگردم. (بخاطر) همه اشتباهات گريه ميكنم چون به عشق محتاجم و به باز كردن قلبم تو دنيائي كه سريعتر از من ميره، به پيدا كردن معناي چيزائي كه بهش فكر ميكنم. به تو محتاجم. بهم بگو كجائي؟

 

Resto lì a guardarmi allo specchio e mi chiedo se un giorno io ti incontrerò? Forse questa notte anche te vuoi parlare con me perchè hai bisogno d'amore e di aprire il tuo cuore in un mondo che corre più veloce di te. Di cercare un tuo senso delle cose a cui pensi.Hai bisogno di me. Dimmi dove se?

 

تو آئينه به خودم چشم ميدوزم و ميپرسم آيا روزي ميبينمت؟ شايد امشب تو هم ميخاي با من حرف بزني، چون به عشق محتاجي و باز كردن قلبت تو دنيائي كه سريعتر از تو ميره. به پيدا كردن معناي چيزائي كه بهش فكر ميكني. به من محتاجي. بهم بگو كجائي؟

 

Hai bisogno d'amore.. ho bisogno di te
Ho bisogno d'amore e di aprire il mio cuore in un mondo che corre più veloce di me. Di cercare un mio senso piccolissimo e immenso
Ho bisogno di te. Dimmi dove sei?
Ho bisogno d'amore.. ho bisogno di te
Hai bisogno di me. Dimmi dove sei?
Ho bisogno di te. Dimmi dove sei

تو محتاج عشقي... من محتاج توام

محتاج عشقم و بازكردن قلبم تو دنيائي كه سريعتر از من ميره. پيدا كردن معناي كوچك و بزرگ چيزها.

بهت محتاجم. بهم بگو كجائي؟

محتاج عشقم... محتاج توام.

محتاج مني. بهم بگو كجائي؟

بهت محتاجم. بهم بگو كجائي؟

 

بدرقه مسافر لس آنجلس

 

دريافت ترانه زيباي Ricordati Che  از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi).

 


Ricordati di scrivermi ogni tanto da Los Angeles e mandami il tuo numero di casa se vuoi.
Sei mesi non son pochi sai. Divertiti fai ciò che vuoi. È giusto allontanarci poi vedremo che sarà di noi.
Io proverò a combattere tristezza e solitudine. Uscendo un po’ più spesso con gli amici di sempre ma adesso resta ancora un po’ ascolta quello che dirò
Regalami un secondo di silenzio. Ssssshhhhh

 

بياد بيار هرازگاهي از لس آنجلس برام بنويسي و اگه خواستي شماره تلفن خونه اتو برام بفرست.

ميدوني، شش ماه زمان كمي نيست. خوش بگذرون، هركاري دوست داري بكن. جداشدنمون درسته و خواهيم ديد كه چه به سرمون مياد.

سعي ميكنم با اندوه و غم و تنهائي بجنگم. اغلب با دوستام بيشتر بيرون ميرم اما حالا كمي بيشتر بمون و به اونچه كه ميگم گوش كن. يه لحظه سكوت بهم بده. هيششش...

 

Ricordati che quando ti cercherai in una canzone che parla di noi e si impiglierà tra le tue ciglia una lacrima
Ricordati che quando tu piangerai con le gambe strette seduta sul letto
Io sarò lì accanto a te ti rispecchierai negli occhi miei

بياد بيار وقتي رو كه خودتو، توي يه ترانه كه از ما ميگه جستجو ميكني و يه قطره اشك ميون مژگانت گير ميكنه.

بخاطر بيار وقتي رو كه نشسته رو تخت پاهاتو بغل ميكني و گريه ميكني.

من نزديكت خواهم بود و تصويرت تو چشمام خواهد بود.

 

Non preoccuparti mai per me io me la so cavare sai. Piuttosto abbi cura di te stessa di più. Ti giuro non ce l’ho con te non c’è nessun colpevole
Adesso dai non abbassare gli occhi chiuditi il paltò e scusami per le idiozie che ti hanno fatto piangere ma dopo era stupendo fare pace ridendo.
Hanno chiamato il volo dai aspetta, non lo perderai. Ancora un secondo di silenzio Ssssshhhhh

 

اصلا نگران من نباش ميدونم چطور باهاش كنار بيام. بجاش بيشتر مواظب خودت باش. قسم ميخورم نه تو و نه هيچكس ديگه رو مقصر نميدونم.

حالا بيا چشماتو پائين نگير (خجالت نكش) و پالتو بپوش و منو ببخش بخاطر چيزاي احمقانه اي كه تو رو به گريه انداخت، اما بعد آروم خنديدن عالي بود.

اونا (شماره) پروازو اعلام كردن، وايستا بيا، از دستش نميدي. دوباره يه لحظه سكوت هيششش...

 

Ricordati che quando camminerai distratta nel traffico e ti volterai. Perché una parola un ombra un gesto ti emozionerà.
Ricordati che quando ti spoglierai nel buio. Vestita dei nostri ricordi.
Io sarò li accanto a te ti rispecchierai
Solo il tempo per noi sa la verità se domain io e te ritorneremo qua. Incapaci di vivere lontani anche un giorno di più
Solo il tempo dirà se era una bugia o era giusto per noi cercare un’altra via
Ora vai devo mordermi le labbra per non piangere più…

بياد بيار وقتي رو كه تو ترافيك بي توجه راه ميري و برميگردي. چون يه كلمه، يه سايه، يه اشاره ناراحتت ميكنه.

بخاطر بيار وقتي رو تو تاريكي لباساتو درمياري. خاطرات ما رو ميپوشي.

من نزديكت خواهم بود و تصويرت تو چشمام خواهد بود.

تنها زمان واقعيت رو ميدونه كه آيا من و تو فردا اينجا برميگرديم (يا نه). ناتوان از تنها زندگي كردن حتي براي يك روز بيشتر.

تنها زمان خواهد گفت امتحان راه ديگه اي براي ما دروغ بوده يا راست. حالا برو، مجبورم لبامو گاز بگيرم تا ديگه گريه نكنم...

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 12:36 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

The Talented Mr. Ripley

 

 

تام ريپلي (Tom Ripley) يه جون گمنامه كه توسط يه تاجر ثروتمند آمريكائي استخدام ميشه تا به ايتاليا بره و ديكي گرين ليف (Dickie Greenleaf)، پسر عياششو كه براي تحصيل به اونجا رفته و قصد برگشت نداره، راضي كنه تا به آمريكا برگرده.

تام رو شخصيت ديكي مطالعه ميكنه و سعي ميكنه از علايق اون سر دربياره و به اين شكل به سرعت خودشو به اون نزديك ميكنه، اونقدر نزديك كه تصميم ميگيره خودش به جاي اون قرار بگيره... تام ديكي رو به قتل ميرسونه اما بخاطر مخفي موندن رازش بايد موانع زيادي رو پشت سر بذاره...

 

 

راستش مقاومت دربرابر ديدن فيلمي در مورد ايتاليا كه نامزد 5 جايزه اسكار هم شده باشه كمي سخته. خب منم مقامت نكردمو نگاش كردم و پشيمون هم نيستم .

يه درام جنائي و اسرار آميز كه بيش از دو ساعت سرگرمتون ميكنه. در عين حال همراه با كاراكترهاي ثروتمند فيلم ميتونيد گشت و گذاري در شهرهاي رم، ناپل، پالرمو، ونيز، سن رمو و... هم داشته باشيد.

بعد ديدن فيلم اين ديالوگ پاياني بدجوري تو ذهن ميمونه:

 

تام: چيزاي خوب بهم بگو... درباره تام ريپلي...

 

پيتر: چيزاي خوب در مورد آقاي ريپلي؟ يه مقدار وقت ميبره... تام با استعداده، تام با محبته... تام زيباست...تام يه رازه. تام هركسي نيست. تام اسراري داره كه نميخاد به من بگه و آرزو داشتم كه ميگفت. تام كابوساي بد ميبينه كه چيز خوبي نيست. تام يكيو داره كه دوسش داره كه چيز خوبيه. تام منو خورد ميكنه. تام منو خورد ميكنه... تام، تو منو خورد ميكني...

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 12:32 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

ما دو تا

 

دريافت ترانه Noi 2 از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi).

 



È un fuoco che brucia per sempre noi 2 insieme.
È un fuoco che vive per sempre noi 2 insieme

آتيشيه كه واسه هميشه ما دوتارو ميسوزونه

آتيشيه كه واسه هميشه ما دوتارو زنده نگه ميداره.

 

L'alba ci sorprende. Scivola su noi. Bagna i nostri corpi
Guardo gli occhi tuoi guardo gli occhi tuoi
Nudi sulla spiaggia. Soli io e te
Sabbia sulla pelle. Balla su di me balla su di me…

طلوع آفتاب غافلگيرمون ميكنه. روي ما كشيده ميشه. بدن هامونو ميشوره.

تو چشمات نگاه ميكنم

برهنه در ساحل، تنها تو من.

ماسه ها روي پوست. با من ميرقصند...

 

Sento i tuoi respire, respirare i miei
Sento le tue mani
Calde su di me calde su di me
Battiti di cuore
Stringimi di più
Siamo ormai vicini
Vieni insieme a me vieni insieme a me…

احساس ميكنم نفس تو، نفس منه

احساس ميكنم دستاي تو، رو من گرمه، رو من گرمه

تپشهاي قلب

بيشتر بغلم كن

حالا نزديكيم

با من بيا، با من بيا...

Anime perdute nella notte
Vele contro il vento sulle onde
Dimmi che mi ami per favore
Prima che ritorni il sole…

روحهاي گمشده در شب

خلاف باد روي موجها ميرند

خواهش ميكن، بهم بگو كه دوستم داري

قبل از اينكه آفتاب برگرده...

 

قلبهاي خياباني

 

دريافت ترانه Cuori Di Strada از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi).

 



Vedo ancora amore in questo cielo,
vedo un mondo di sogni per non morire,
cuori di pace e fiori dentro i cannoni,
cuori di strada in cerca di un nuovo sole…

هنوز عشق را در اين آسمان ميبينم

دنياي روياها را ميبينم تا نميرم

قلبهايي آرام و گلهائي در اسلحه ها

قلبهاي خياباني دنبال خورشيد جديدي هستند...

 

Siamo solo noi gli eroi
Luci di città nei guai
E la libertà per noi è la sola via di uscita
Camminiamo su e giù
Respiriamo la realtà
Non molliamo mai perché
Siamo noi la nuova storia…

قهرمانها تنها مائيم

روشنائي شهري در بيچارگي

آزادي تنها راه خروج براي ماست

بالا و پائين قدم ميزنيم

واقعيت را تنفس ميكنيم

هرگز تسليم نميشويم زيرا

ما تاريخ را مينويسيم (ما تاريخ جديد هستيم)...


Siamo solo noi gli eroi
Non ci basta più così
E la verità per noi
E’ la sola condizione
Sai la novità qual è
Stare zitti no noi no
Oggi non si può perché
Siamo noi la nuova storia…

قهرمانها تنها مائيم

ديگر برايمان كافي نيست

حقيقت براي ماست

تنها موقعيت.

ميداني خبر چيست؟

ساكت ماندن، نه، ما نه

امروزه ممكن نيست زيرا

ما تاريخ را مينويسيم (ما تاريخ جديد هستيم)...

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 9:32 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

  

Scusa ma ti chiamo amore

 

اين فيلم كمدي رمانتيك، در زمان نمايش خودش تو سال 2008 در ايتاليا، جزو پرفروش ترين فيلمها بوده. چرا؟... راستش منم نفهميدم، چون وقتي اين فيلمو تماشا كردم هيچ چيز قابل توجهی توش نديدم!

 

 

داستان فيلم خيلي ساده اس و از فرط تكرار نخ نما شده... يه دختر جون عاشق يه مرد ميانسال ميشه با 20 سال تفاوت سني و بلاعكس و بعد... راستش بيش از اين ارزش تعريف كردن نداره!

 

چيزائي كه شايد اين فيلمو براي نسل جون ديدني كرده استفاده از ترانه هاي زياد، كه قبلا چندتاشو براتون ترجمه كردم و حضور گروه موسيقي زرو آسسولوتو (Zero Assoluto) تو اين فيلمه.

واسه سرگرمي ميتونيد اين فيلمو نگاه كنيد. دنبال معناي عميقي نباشید و با رفتار و كردار جوناي نسل امروز ايتاليا آشنا بشيد.

 

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 9:27 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه آروم Un Piccolo Aiuto از زوككرو (Zucchero)

 

 

Non so da dove arrivi
Con chi adesso vivi
Pero sei una bella sorpresa per me

نميدونم از كجا مياي

الان با كي زندگي ميكني

با اينحال واسه من يه سوپرايز زيبا هستي

Non so che cosa hai in mente
Non so se c'e un assente
Pero tu resta per un po

نميدونم به چي فكر ميكني (چي تو سرته)

نميدونم اگه كسي غايبه

با اينحال تو كمي بمون

Perche io ho bisogno di un piccolo aiuto
E lo sai nel mio letto c'e un posto per te
Dormi pure se ti va
E riposati quanto vuoi
Ho bisogno di serenita
E di un piccolo aiuto.

چون من به كمك كوچيكي محتاجم

و ميدوني تو تختم يه جائي واسه تو هست

اگه دوست داري بخواب

و تا وقتي ميخاي استراحت كن

به آرامش نياز دارم

و يه كمك كوچيك

Io e te due vite strane
E un mare di troppe grane
Io e te di nuovo qui
Io e te.

من و تو، دو زندگي غريب

و يه دريايي از مشكلات زياد

من و تو، دوباره اينجا

من و تو 

Se vuoi io ti preparo
Un caffe un po leggero
Cosi puoi dormire se lo vuoi

اگه ميخاي برات آماده ميكنم

يه قهوه كمي ملايم

اينطوري اگه بخاي ميتوني بخابي

Perche io ho bisogno di un piccolo aiuto
E lo sai nel mio letto c'e un posto per te
Non parlare se non ti va
E riposati quanto vuoi
Ho bisogno di serenita
E di un piccolo aiuto.

چون من به كمك كوچيكي محتاجم

و ميدوني تو تختم يه جائي واسه تو هست

 اگه دوست نداري حرف نزن

و تا وقتي ميخاي استراحت كن

به آرامش نياز دارم

و يه كمك كوچيك

Io ho bisogno del tuo aiuto
E lo sai nel mio letto c'e un posto per te
Questa volta come vedi
Non mi reggo piu nemmeno in piedi
Ho bisogno di serenita
E di un piccolo aiuto.

من به كمك تو محتاجم

و ميدوني تو تختم يه جائي واسه تو هست

ايندفعه همونطور كه ميبيني

حتي نميتونم رو پاهام بايستم

به آرامش نياز دارم

و يه كمك كوچيك

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 9:23 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Bellissimo Così از آخرين آلبوم لورا پاوزيني (Laura Pausini -)

 


Ricomincio da qui e battezzo i miei danni
con la fede in me senza illudermi ma con un principio da difendere
punto a pieno su noi. è bellissimo così
meglio tardi che mai. ascoltami

دوباره از اينجا شروع ميكنم و همه جراحاتمو غسل ميدم

با اعتماد به نفس و بدون فريب خودم اما با  اساسي محكم

كاملا رو خودمون شرط ميبندم. اينطور زيباتره

دير كردن بهتر از هرگزه. بهم گوش كن.


posso essere io l'occasione che aspetti da una vita
ed io sarò di più
io sarò la certezza che chiedevi tu
è innegabile che da quando tu mi vuoi
punto tutto su noi. sorprendimi

من ميتونم فرصتي باشم كه يه عمر منتظرش بودي

و ميشه بيشتر باشم

من اطميناني ميشم كه تو ميخاي

از زماني كه منو ميخاستي انكار ناپذيره

همه چي رو رو خودمون شرط ميبندم. متعجبم كن.


lascia il tuo passato com'è
e porta il meglio da me nel tuo presente
spezza le parole di chi non ti ama e ti dice si
non è sufficiente e lasciati guardare un po di più come un bagliore
splendi di rivoluzione tu. bellissimo così

گذشته ات رو انطور كه هست رها كن

و بهترينا رو تو هديه ات برام بيار

كلماتي رو كه دوست نداري اما ميگي باشه رو نابود كن

كافي نيست، بذار كمي بيشتر ديده شي مثل يه درخشش

مثل دوره انتقال (ماه و خورشيد) بدرخش. اينطور زيباتره


vieni a me come sei
fallo immediatamente non voltarti mai
l'essenziale l'hai tu. lo nascondi ai miei occhi
ma vale di più. sei perfetto così
coi tuoi denti lucidi punto a capo da qui. ascoltami

انطور كه هستي به طرفم بيا

الان اينكارو بكن، هيچوقت برنگرد

مهمترين چيزو داري. تو چشمام قايمش كردي

اما بيشتر ارزش داره. اينطور بهتري

با دندوناي درخشانت، از اينجا دوباره از سر شروع ميكنيم. بهم گوش كن


lascia il tuo passato com'è
lo porterai insieme a me nel tuo presente
mezza vita è molto per chi ti vuole e ti dice si e lo fa per sempre
lasciati ammirare un po di più senza pudore
provochi la mia reazione tu bellissimo così

گذشته ات رو انطور كه هست رها كن

همراه من، تو هديه ات  مياريش

نصف زندگي واسه كسي كه ميخادت و ميگه بله، و  واسه هميشه انجامش ميده زياده

بدون شرمندگي بذار كمي بيشتر تحسين بشي

واكنش منو تحريك ميكني. اينطور زيباتره

 

sono trasparente lo sai io quando parlo di noi
quasi indecente
canto sottovoce ma c'è un suono dentro di me così prepotente
e lasciati guardare un po di più come un bagliore
splendi di rivoluzione tu. bellissimo così
bellissimo così…

ميدوني وقتي در مورد خودمون حرف ميزنم صادقم

تقريبا گستاخ

آروم ميخونم، اما يه صداي خيلي قوي درونم هست

بذار كمي بيشتر ديده شي مثل يه درخشش

مثل دوره انتقال (ماه و خورشيد) بدرخش. اينطور زيباتره

اينطور زيباتره...

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه هفتم بهمن 1387ساعت 9:22 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

براي كسي كه زباني رو تازه ياد گرفته هميشه لحظاتي پيش مياد كه به علت فراموشي و يا ندونستن كاربرد درست كلمه اي، جملاتي رو استفاده ميكنه كه موجب خنده يا تعجب مردم و شرمندگي اون ميشه.

من خاطرات افرادي رو براتون جمع كردم كه با خوندنشون هم بخنديد و هم درس بگيريد. شما هم اگه خاطره اي تو اين زمينه داريد بگيد تا اونا رو هم اضافه كنم.

 

 

صندلي يا باسن؟!

خانمي تعريف ميكنه پيرمردي سوار اتوبوس شد و من محض احترام بلند شدم تا صندليمو به اون تعارف كنم و گفتم:

Signore le posso offrire la mia sedere.

 

اما به دنبال اين حرف همه جمعيت زدن زير خنده.

Sedere در حالت فعل به معني بنشينيد و بفرمائيد هست، اما در حالتي كه به صورت اسم بكار بره به معني پشت و باسن هست. در واقع من باسنم رو بهش پيشكش كرده بودم....

 

دستمال توالت

داستان بعدي متعلق به آقائيه كه خانومش واسه تميز كردن بچه هيجده ماهش تو هتل، دستمال كم مياره و بهش ميگه بره از متصدي هتل دستمال توالت بگيره. اما مشكل اينجاست كه اون آقا نميدونه دستمال توالت به ايتاليائي چي ميشه و مجبور ميشه كاربرد دستمال توالت رو واسه طرف توضيح بده...

 اينم مكالمه اين دوتا باهم:

 

Me: Salve.
Lui: Giorno.
Me: Scusi, ma neccessito qualcosa per la camera.
Lui: Dimmi.
Me: Ah, si, non lo so come si dice questo in italiano. Ho bisogno di toilet paper.
Lui: Come?
Me: Toilet paper. Ahm, come si dice? Ahm, papel?
Lui: (Non ha detto niente, ma mi ha guardato come io fossi 5km fuori)
(Questo discorso continuava per ancora un minuto. Immaginavo mia moglie con le mani sui fianchi e la piede battendo il pavimento. Ho avuto un idea)
Me: Signore, mi scusi ma non posso pensare di qualsiasi altro modo di spiegare questo.
Lui: Dai.
Me: Signore, quando si cacca, si deve pullire il culo con qualcosa. Come si chiama questa cosa?
Lui: (Mi guardava come io fossi matto. Finalmente, la luce dietro gli occhi incominciava di brillare.) Ah! Si! Carta igienica.
Me: Carta igienica? Si, mene da due di questi per favore.

 

نگه دارنده يا كان دوم؟!

مايكل ميگه دو ماهي بود كه واسه يادگيري زبان به ايتاليا رفته بودم و با دوستم ماسسيمو و مادرش زندگي ميكردم. يه روز صبح مادرش داشت برام توضيح ميداد كه كيكي داريم ميخوريم اسمش Colomba (كبوتر) هست و فقط تو ايام عيد پاك ميخورنش. اون توضيح داد كه تمام مواد سازنده اين كيك طبيعيه. منم واسه اينكه نشون بدم زبون ايتاليائيم چقدر پيشرفت كرده گفتم: "فهميدم، كلمبا مواد نگه دارنده نداره":

 

Ho capito!. La colomba non contiene i preservativi.

 

ماسسيمو مادرش يه لحظه هاج و واج همديگه رو نگاه كردن تا يه دفعه ماسسيمو متوجه منظورم شد و گفت:

 

Hai ragione, Michele. La Colomba non contiene i preservativi. Infatti, la colomba non contiene neanche i conservanti."

 

preservatives تو انگليسي به معني مواد نگه دارنده و جلوگيري كننده از فساده. منم اونو ايتاليائيزه اش كرده بودم به خيال اينكه همون معني رو ميده، در حاليكه اين كلمه تو ايتاليائي معنيش ميشه: كاپوت و كان دوم!

آره كلومبا توش نه كان دوم داره نه مواد نگه دارنده... در حاليكه من از خجالت سرخ شده بودم اون دوتا از خنده منفجر شده بودن .

 

شاه و ملكه

تو زبون ايتاليائی معمولا اسامي مونث با a تموم ميشن و اسامي مذكر با o. من ميدونستم كه ملكه به ايتاليائي ميشه regina و مسلما شاه هم بايد بشه regino. اما نميدونم چرا هر وقت من اين كلمه رو ميگفتم همه بهم ميخنديدن. (پادشاه به ايتاليائي ميشه: re)

 

يه بار هم با موتور ميخواستيم بريم گردش و من كلاه ايمني نداشتم و نميدونستم به ايتاليائي چي ميشه. اينه كه به ذهنم رسيد بگم به منم يه cappello di ferro (كلاه آهني) بديد!

 

بستني همبرگري و صد 100 گرم زيتون!

با چندتا از بچه ها ميخواستيم تو ايتاليا بستني بخوريم. من كمي ايتاليائي بلد بودم اما بقيه هيچي. 6 تا بستني ميوه اي و هر كدوم به يه طعم بايد سفارش ميدادم. با طعما مشكلي نداشتم چون اسماشونو روش نوشته بودن اما وقتي ميخواستم بگم زبونم نچرخيد و حسابي گاف دادم. بجاي

 

noce di cocco, cioccolato e pistacchio (نارگیلی، شكلاتي و پسته اي)

 

گفتم:

noce di cocco, cioccolato e prosciutto (نارگیلی، شكلاتي و همبرگري)

 

تازه اين اوليش بود. ميخواستم صد گرم زيتون بخرم. ميدونستم etto (100 گرم) يه واحد كوچيك وزنه اما معني دقيقشو  نميدونستم. به مغازه دار گفتم صد etti زيتون بده. اون گفت نميتوني اين همه رو ببري. گفتم ميتونم تا اينكه برام توضيح داد بابام جان صد اتتو ميشه 10 كيلوگرم!

 

كازينو يا ...

يه بار كه واسه ديدن فاميلا به ايتاليا رفته بوديم از ماريا خواهر زاده ام پرسيدن كه اون موقع تو رستوران كار ميكرد:

 

Come sta, Maria...lavora ancora in lo stesso ristorante?

 

منم جواب دادم:

 

Sta bene, pero', adesso lei lavora in casino.

فاميلا با تعجب پرسيدن:

 

COME???

 

casinò به معني محل تفريح، رقص و قمار خونه اس. casino هم معني فاحشه خونه رو ميده. تفاوت اين دو كلمه در طرز تلفظ o آخر هست كه در مورد قمارخونه كشيده تر و با تاكيد بيشتري ادا ميشه. اون موقع بود كه فهميدم كه اين تاكيد روي o آخر چقدر مهمه و من عجب حرفي زدم...

 

انجير يا...

يه بار به باغ يه دوست ايتاليائي دعوت شده بوديم كه درختاي انجير خيلي خوبي داشت. ايتاليائي من خوب نبود اما ميخواستم به ايتاليائي بهش بگم كه چه درختاي انجير خوبي داره:

 

Tuo FIGO e molto grande e bello.

 

از اين جمله من اون صاحب باغ اونقدر خنديد كه اشكش در اومد و من هاج و واج مونده بودم كه مگه چي گفتم!

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه چهارم بهمن 1387ساعت 11:45 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

قبلا بحثي در مورد كلمات جالب ايتاليائي داشتيم و تو اون اشاره كرديم كه كلمه "پره-چي-پيته-وليس-سيمه-ول منته (Precipitevolissimevolmente)" به معني هرچه سريعتر كه ميتوني، به طور معمول با 26 حرف به عنوان طولاني ترين كلمه ايتاليائي شناخته ميشه. اما اين روزها تو ديكشنري هاي استاندارد، ظاهرا اين مقام  به كلمه Particolareggiatissimamente با 27 حرف، واگذار شده!

 

يه نفس عمق بكشيد و بگيد "پار-تي-كو-لا-رج-جيا-تيس-سي-ما-من-ته". ريشه اين كلمه Particolareggiato هست به معني به شدت مفصل.

 

+ نوشته شده در  جمعه چهارم بهمن 1387ساعت 11:24 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Dialoghi (مكالمات):

 

Dialogo 1:

 

سرجيو و فرانچسكا با هم زن و شوهرن و خودموني حرف ميزنن. امروز يكشنبه اس و نقشه ميكشن چيكار كنن:

 

Sergio

 

Francesca

 

 

 

Sergio

 

Francesca

 

 

Sergio

 

 

Francesca

 

 

 

Sergio

 

 

 

Francesca

 

Sergio

 

Che cosa vuoi fare oggi?

 

Adesso devo andare al supermercato, poi voglio andare in libreria a comprare un regalo per il compleanno di Chiara.

 

Che cosa pensi di comprare?

 

Ma, non so, forse l'ultimo libro di Umberto Eco. so che non lo ha ancora.

 

Puoi comprare alcune penne biro per me? Le vorrei rosse.

 

Va bene, mentre sono in centro voglio andare al teatro Margherita a vedere se ci sono due posti per questa sera. c'è Aida. Se ci sono li prendo?

 

Va bene, se hanno i biglietti andiamo all'opera ma se non li hanno possiamo andare al cinema. c'è un film sulla vita di Mozart che voglio vedere.

 

Tu dove vai?

 

Io devo andare da Paolo per un consiglio riguardo al lavoro. Pensa che abita al sesto piano in un palazzo dove l'ascensore non funziona mai!

Dialogo 2:

 

موقعي كه فرانچسكا تو كتابفروشيه تصميم ميگيره راهنماي هنري ترين شهرهاي ايتاليا رو بخره. آيا اون كتاب كوچيكه رو ميخره يا بزرگه؟

 

 

Francesca

 

Libraio

 

Francesca

 

 

Libraio

 

 

 

 

 

 

Francesca

Ha una guida illustrata delle città italiane?

 

Ne abbiamo molte, signora.

 

Ne vorrei una non troppo cara ma interessante. Lei che cosa mi consiglia?

 

Secondo me queste due sono le migliori. questa costa di meno perchè ha fotografie in bianco e nero ma è abbastanza interessante, quest'altra ha molte illustrazioini a colori e spiega in dettaglio le opera d'arte più interessanti, costa di più ma è più completa.

 

Quella grande mi piace di più, la prendo.

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه سوم بهمن 1387ساعت 10:56 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 Parola dell'anno

تو يه نظر سنجي كه روزنامه ريپابليكا بيست روز از قبل از سال نو ميلادي، به نام كلمه سال راه انداخت، تا الان نزديك سي و سه هزار نفر شركت كردن و الان بالاترين رتبه متعلق به كلمه Onda هست.

 

Onda به معني موجه اما به طور مجازي به شورش و هجوم و عصبانيت هم دلالت ميكنه .

 

مسلما وضعيت امروز ايتاليا باعث انتخاب كلمه اي شده كه نشانگر نيرو و حركته. قانون جديد و بحث انگيز la legge Gelmini براي اصلاح سيستم آموزشي ايتاليا تدوين شد اما اين قانون باعث اعتراضات شديدي شد كه تو اونا كلمه Onda براي نشون دادن مقاومت در برابر تغييرات غالبا بكار ميرفت .

 

 تو اين نظر سنجي كلمه هائي جالبي مثل abbronzato، fannullone  و tesoretto هم ديده ميشه.

abbronzato به معني برنزه كردن پوسته و fannullone كلمه ايه كه اينروزا تو ايتاليا خيلي رايجه و واسه دولتمردان تنبل ايتاليائي كه هميشه كارهارو با تاخير فراوان انجام ميدن بكار ميره .

tesoretto از تركيب tesoro به معناي عزيز و پر ارزش و پسوند كوچك كننده etto ساخته شده كه معنيشو كاملا دگرگون كرده. يعني عزيز كوچيك يا همون مزاحم و اضافه!

 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه یکم بهمن 1387ساعت 11:17 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 


اگه به فكر خودكشي هستيد، بهتره قبلش اين ترانه رو گوش بديد شايد نظرتون عوض شه .

دريافت ترانه Meraviglioso از گروه نگرامارو (Negramaro).

 

 

درسته

باور كن، اتفاق افتاده

شبي روي يه پل

نگاه كردن آب تاريك

با ميلي لعنتي

واسه يه شيرجه زدن... آه

تو يه لحظه

كسي پشت من

شايد يه فرشته

در لباس رهگذر

منو برد اينو بهم بگه:

 

حيرت آوره

چطور متوجه نميشي

چقدر دنيا حيرت آوره

حيرت آور

حتي درد تو

ميتونه شفا پيدا كنه بعد

حيرت آوره

به اطرافت نگاه كن

چه چيزائي برات ساختن

واسه تو ساخته شدن

دريا!

ميگي هيچي نداري

به نظرت خورشيد هيچه؟

زندگي

عشق

حيرت آوره

علاقه يه زن

كه تنها تو رو دوست داره

حيرت آوره

روشنائي صبح

در آغوش گرفتن يه دوست

چهره يك كودك

حيرت آوره، حيرت آوره...

 

شب تموم شده

اما هنوز حست ميكنم

طعم زندگي

حيرت آوره، حيرت آوره...

 

 

E’ vero
credetemi è accaduto
di notte su di un ponte
guardando l’acqua scura
con la dannata voglia
di fare un tuffo giù... uh
D’un tratto
qualcuno alle mie spalle
forse un angelo
vestito da passante
mi portò via dicendomi così ih:

 

Meraviglioso
ma come non ti accorgi
di quanto il mondo sia meraviglioso
Meraviglioso
perfino il tuo dolore
potrà guarire poi
meraviglioso
Ma guarda intorno a te
che doni ti hanno fatto:
ti hanno inventato
il mare eh!
Tu dici non ho niente
Ti sembra niente il sole?
La vita
l’amore
Meraviglioso
il bene di una donna
che ama solo te
meraviglioso
La luce di un mattino
l’abbraccio di un amico
il viso di un bambino
meraviglioso meraviglioso…

 

La notte era finita
e ti sentivo ancora
Sapore della vita
Meraviglioso, Meraviglioso....

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه یکم بهمن 1387ساعت 11:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  |