تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

دوتا از ترانه هاي معروف دولچه نرا (Dolcenera) تقديم به آبتين عزيز .

 

دريافت ترانه Continua

 

 

منو اينجا رها نكن

با گرمي (بجا مونده از) دستات رو من

حتي اگه فردا اون قطار بره

نمون، برو

اگه بايد بري، خواهش ميكنم، الان اينكارو بكن

حتي اگه فردا، كي ميدونه...

 

چون شادي، دلتنگي، ميلي كه به تو دارم...

هموشون اينجا درون منه

اينجا درون من

 

به دوست داشتنم ادامه بده، به جستجوم ادامه بده

به رقصيدن با من ادامه بده

چقدر زندگي عجيبه... اما نگاه كن چطوريه...

نوري در تاريكي ناپديد ميشه

و ادامه بده، ادامه بده

به كمي بيشتر از ما حرف زدن با من ادامه بده، ازما

 

 

دور نرو

ميخام تو آغوشت بخوابم

حتي اگه فردا، كي ميدونه...

 

من و تو

با پريشان فكري

من و تو

احمقانه

و بعد

چي به سرمون اومده؟

من و تو

بي اندازه

من و تو

مداوم و پيوسته

و بعد

چي به سرمون اومده؟...

Non lasciarmi qui
col calore delle tue mani addosso
anche se poi domani quel treno partirà

Non restere, vai
Se devi farlo, ti prego, fallo adesso
anche se poi domani chissà...

perché l'allegria, la nostalgia, la voglia che ho di te..
Tutto è qui dentro, qui dentro di me

Continua ad amarmi, continua a cercarmi
continua a ballare su di me
Che strana è la vita.. ma guarda com'è..
una luce scompare nel buio che c'è
E continua, continua
continua a parlarmi ancora un pò di noi, di noi

Non andare via
ho voglia di dormire tra le tue braccia
anche se poi domani chissà...

Io e te,
distrattamente.
Io e te,
stupidamente.
E poi
che ne sarà di noi.
Io e te,
immensamente.
Io e te,
continuamente.
E poi
che ne sarà di noi…

 

 

دريافت ترانه Com’è straordinaria la vita

 

Ci sono momenti che passano in fretta
e il tempo che vola sa di sigaretta.
Ci sono momenti che pensi alla vita
ed altri in cui credi che è proprio finita.

لحظاتي وجود داره كه با عجله ميگذره

و زماني كه ميدوني با (دود) سيگار پرواز ميكنه ميره

لحظاتي وجود داره كه به زندگي فكر ميكني

و چيزاي ديگه كه معتقدي واقعا تموم شده

 

E ti viene da vivere, e ti viene da piangere
e ti viene da prendere un treno
andare affanculo, lasciare tutto com’è,
che qui non è facile, ti senti fragile,
qui, dove tutto quello che conta è quello che senti...
è sentire com’è... sentire com’è...

و تو احساس زندگي ميكني، حس گريه كردن

و حس سوار يه قطار شدن

لعنت به هرچي گفتن، رها كردن همه چي به حال خود

چونكه اينجا آسون نيست، احساس شكستن ميكني

اينجا، جائي كه هرچي حساب ميشه، همونيه كه حس ميكني...

حسش چطوره... حسش چطوره...

 

Com’è straordinaria la vita,
com’è, coi suoi segreti, i sorrisi, gli inganni.
Com’è straordinaria la vita,
che un giorno ti senti come in un sogno
e poi ti ritrovi all’inferno.
Com’è straordinaria la vita,
che non si ferma mai,si, non si ferma mai.

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه هست، با اسرارش، لبخندا و فريباش

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه يه روز حس ميكني تو رويائي

و (يه روز) خودتو تو جهنم ميبيني

چقدر زندگي شگفت آوره

كه هيچوقت توقف نميكنه. آره، هيچوقت نمي ايسته

 

E ti viene da vivere, e ti viene da piangere,
e ti viene da provarci ancora,
provare a lottare e dare il meglio di te
...

و تو احساس زندگي ميكني، حس گريه كردن

و ميخاي دوباره امتحانش كني

سعي كني مبارزه كني و بهترين كاريكه ميتوني رو نشون بدي

...

 

Com’è straordinaria la vita,
com’è, che ti fa credere, amare, gridare

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه هست، طوري كه باعث ميشه اعتقاد پيدا كني، عشق بورزي، فرياد بكشي

...

 

E mi viene da ridere
E mi viene da vivere
E...

 

و من خنده ام ميگيره

و حس زندگي پيدا ميكنم

و...

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 9:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل ششم (Pratica)

 

 

1- اين آگهي برنامه تئاتر Politeama Margherita هست.

 

a)      آيا موقع ناهار ميتونيد بليط اشو بخريد؟

b)      چه روزي از هفته ميتونيد يه ساعت قبل از نمايش بليط بگيريد؟

 

2-

a) آيا اين آگهي ميگه كه تو چه ساعتي بازيگراي ويكتور هوگو تمرين دارن؟

b) تو چه روز و ساعتي تو Sala E. Duse ميتونيد نمايشو ببينيد؟

 

3-

a) بپرسيد داروخونه كي باز ميشه. يادتون باشه قبلش حواس طرف رو به خودتون جلب كنيد.

 

b) اين كلمات رو مرتب كنيد و جمله درست رو بسازيد:

A comincia che lo spettacolo ora?

 

c) واسه جواب زير سوال بسازيد:

La mattina aprono alle otto e mezzo.

 

4- فرض كنيد امروز سه شنبه پونزدهمه. اوقات زير رو مثل نمونه تعريف كنيد:

 

lunedì 14 alle 2000 = ieri sera

 

a)      mercoledì 16 alle 1030

b)      giovedì 17 alle 2000

c)      lunedì 14 alle 0900

d)      martedì 15 alle 1430

e)      mercoledì 16 alle 2100

 

5- با كلمات زير، جملات رو كامل كنيد:

 

è troppo presto, più tardi, chiusi, quando, quando

 

a)      ___________ comicia il film?

b)      Sono le tre. Il negozio non è aperto: __________

c)      ___________ chiude il bar?

d)      La farmacia è chiusa: deve ritornare __________

e)      La domenica i negozi sono __________

 

6- اونقدر متن زير رو بخونيد تا معنيشو كاملا درك كنيد.

 

Gli orari dei negozi (ساعات مغازه ها)

 

La mattina i negozi aprono alle otto e trenta e chiudono alle dodici e trenta per il pranzo. Il pomeriggio riaprono alle quindici e trenta e la sera chiudono alle diciannove e trenta. In alcune località aprono e chiudono mezz'ora più tardi. La domenica e nei giorni festivi i negozi sono generalmente chiusi eccetto in alcune località turistiche dove molti negozi sono aperti. Anche molti bar sono aperti la domenica e nelle città c'è sempre una farmacia aperta. In ogni farmacia c'è una lista di quelle aperte la domenica e la notte. Generalmente il mercoledì pomeriggio i negozi di generi alimentari sono chiusi ma i supermercati sono aperti.

 

براي ناهار

بعضي

محلها

نيم ساعت

عموما

تعطيلات

بيشتر

ليست آنها

per il pranzo

alcune

località

mezz'ora

generalmente

giorni festivi

molti

lista di quelle

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

واسه جواباي زير، سوال طرح كنيد:

1)      La sera i negozi chiudono alle sette e mezzo.

2)      Sì, la domenica c'è sempre una farmacia aperta.

3)      I negozi di generi alimentari chiudono il mercoledì pomeriggio.

4)      Sì, la domenica molti bar aprono.

5)      No, il mercoledì pomeriggio i supermercati non chiudono.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 7:3 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

دستور زبان فصل ششم

 

1- گفتن ساعت

 

واسه پرسيدن ساعت هم از che ore sono? و هم از che ora è? ميتونيد استفاده كنيد. جوابش هم ميتونه sono le… بعلاوه ساعت باشه. اگه ظهر، نصفه شب يا ساعت يك باشه ميتونيد به ترتيب از è mezzogiorno, è mezzanotte و è l'una استفاده كنيد.

آسونترين راه، گفتن ساعت، بعد دقيقه است. البته نيازي به گفتن كلمه دقيقه (minuti) نداريد.

 

Sono le sette e …

cinque, dieci, quindici يا un quarto (يه ربع), venti, venticinque, trenta يا mezzo (نيم), trentacinque, quaranta, quarantacinque يا tre quarti (سه ربع), cinquanta, cinquantacinque.

 

راههاي ديگه اي هم واسه گفتن ساعت هست:

Sono le nove meno venti (ساعت نه بيست دقيقه كم)

Sono le nove meno un quarto (ساعت نه يه ربع كم)

 

2- روزاي هفته

 

واسه گفتن روزهاي هفته از حرف تعريف il استفاده كنيد. تنها واسه يكشنبه كه مونثه از la استفاده ميشه:

 

Lavoro dal lunedì al venerdì ma il sabato e la domenica non lavoro.

 

3- شكل جمع واسه Città و Località

 

مثل همه كلمه هاي ديگه اي كه با حرف صدادار اكسان دار تموم ميشن، تو حالت جمع هم اين دو كلمه تغييري نميكنن.

 

4- افعال بي قاعده

 

Potere (توانستن)

Dovere (بايد)

ميتونم

ميتوني

ميتونه / ميتونيد (محترمانه مفرد)

ميتونيم

ميتونيد

ميتونن / ميتونيد (محترمانه جمع)

posso

puoi

può

possiamo

potete

possono

من بايد

تو بايد

او بايد/ شما بايد (محترمانه مفرد)

ما بايد

شما بايد

آنها بايد / شما بايد (محترمانه جمع)

devo

devi

deve

dobbiamo

dovete

devono

 

معمولا بعد از افعال dovere و potere يه مصدر مياد:

 

Devo partire alle tre (من بايد ساعت سه برم)

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 5:56 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مكالمات فصل ششم:

 

Dialogo 1:

 

خانم توريست از يه پليس محلي (Un vigile) ساعت رو ميپرسه. ميخاد بدونه واسه خريد دارو زوده يا ديره...

 

Turista

Vigile

Turista

 

Vigile

 

Scusi, che ore sono?

Sono le tre e dieci.

Devo comprare una medicina ma la farmacia è chiusa.

È troppo presto. La farmacia apre alle tre e mezzo. Deve ritornare più tardi.

 

Dialogo 2:

 

اين خانم توريست به اداره توريستها ميره تا اطلاعاتي در مورد ساعت باز و بسته شدن مغازه ها بگيره.

 

Turista

Signorina

Turista

Signorina

Turista

Signorina

Turista

Signorina

 

Turista

Signorina

 

Turista

Signorina

Buongiorno. Quanto aprono I negozi?

La mattina?

Sì.

La mattina aprono alle otto e mezzo.

Chiudono all'ora di pranzo?

Sì, alle dodici e mezzo.

E il pomeriggio?

Il pomeriggio riaprono alle tre e mezzo e chiudono alle sette e mezzo.

Questa dappertutto?

No, in alcune città aprono e chiudono mezz'ora più tardi.

Grazie. Buongiorno.

Buongiorno.

 

Dialogo 3:

مونيكا و مارينا دارن قرار ميذارن برن سينما...

 

Monica

Marina

Monica

Marina

Monica

Marina

 

Monica

Marina

A che ora comincia il film?

Alle nove.

Allora ci vediamo alle nove meno un quarto?

Va bene. Dove?

Al bar Smeraldo. Va bene?

No, è troppo lontano. Puoi venire in piazza Garibaldi?

Va bene, ci vediamo in piazza Garibaldi. Ciao.

Ciao.

 

Dialogo 4:

 

تو اتوبوس، شما شاهد مكالمه خانم توريست و يه بچه مدرسه اي هستيد:

 

Turista

Bambino

Turista

Bambino

Turista

Bambino

 

Turista

Bambino

Vai a scuola tutti giorni?

Sì, tutti i giorni, eccetto la domenica.

Allora vai a scuola anche il sabato!

Sì, anche il sabato, da ottobre a giugno.

A che ora cominciano le lezioni?

Cominciano alle otto e mezzo e finiscono a mezzogiorno e mezzo.

E il pomeriggio?

Il pomeriggio sto a casa a fare i compiti.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 5:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل ششم

 

06 Che ore sono?

ساعت چنده؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم ساعت رو بگيم و بگيم كي موضوعي اتفاق ميافته. روزهاي هفته و ماههاي سال رو هم ياد ميگيريم.

  

ساعت چنده؟

دو و ده دقيقه

هواپيما كي ميرسه؟

چه ساعتي...

بانك باز ميكنه؟

مغازه ميبنده؟

فيلم شروع ميشه؟

نمايش تموم ميشه؟

اداره ها باز ميشه؟

موزه ها بسته ميشه؟

كارو تموم ميكنن؟

صبحونه اس؟

ناهاره؟

شامه؟

چقدر طول ميكشه؟

از هفت و نيم تا ده

دو ساعت طول ميكشه

دير/زود

پريروز

ديروز

اين صبح

اين عصر

امروز

امروز چه روزيه؟

فردا

پس فردا

يه هفته اي

بايد بخرم

بسته اس

دارو

بعدا، ديرتر

تو وقت ناهار

بازگشائي

هرجا، همه جا

بعضي شهرها

نيم ساعت بعد

ميبينمتون

خيلي دوره

OK

هر روز به مدرسه ميري؟

بجز

هم، همچنين

درسها

تو خونه ميمونم و تكاليفمو انجام ميدم

 

che ore sono?/che ora è?

sono le due e dieci

quando arriva l'aereo?

a che ora…

apre la banca?

chiude il negozio?

cominca/inizia il film?

finisce lo spettacolo?

aprono gli uffici?

chiudono I musei?

finiscono di lavorare?

è la (prima) colazione?

è la seconda colazione/il pranzo?

la cena?

quanto dura?

dale sette e mezzo alle dieci

dura due ore

tardi/presto

l'altro ieri

ieri

questa mattina=stamattina

questa sera = stasera

oggi

che giorno è oggi?

domani

dopodomani

fra una settimana

devo comprare

è chiusa

medicina

più tardi

all'ora di pranzo

riaprono

dappertutto

alcune città

mezz'ora più tardi

ci vediamo

è troppo lontano

va bene

vai a scuola tutti i giorni?

eccetto

anche

le lezioni

sto a casa a fare i compiti

 

Parti del giorno (قسمتهاي روز)

 

صبح، اين صبح

بعد از ظهر، اين بعد از ظهر

عصر، اين عصر

شب، امشب

ديشب

طلوع

غروب

la mattina, questa mattina

il pomeriggo, questo pomeriggo

la sera, questa sera

la notte, questa notte

la notte scorsa

l'alba

il tramonto

 

I giorni della settimana ( روزهاي هفته )

 

دوشنبه

سه شنبه

چهارشنبه

پنج شنبه

جمعه

شنبه

يكشنبه

آخر هفته

چهارشنبه بعد / گذشته

lunedì

martedì

mercoledì

giovedì

venerdì

sabato

domenica

il fine settimana/l'weekend

lunedì prossimo/scorso

 

I mesi dell'anno ( ماههاي سال )

 

ژانويه

فوريه

مارس

آوريل

مي

ژوئن

ژوئيه

آگوست / اوت

سپتامبر

اكتبر

نوامبر

دسامبر

ماه فوريه بعد / گذشته

gennaio

febbraio

marzo

aprile

maggio

giugno

luglio

agosto

settembre

ottobre

novembre

dicembre

il mese/il febbraio prossimo/scorso

 

Le quattro stagioni ( چهار فصل )

 

بهار

تابستان

پائيز

زمستان

تابستان بعد / گذشته

primavera

estate (مونث)

autunno

inverno

l'estate prossima/scorsa

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 12:12 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش شانزدهم

 

1)      c'è un telefono qui?

2)      dov'è il Caffè Biffi?

3)      c'è una banca qui vicino?

4)      una birra e un panino

5)      c'è una toeletta qui?

 

پاسخ تمرینات فصل پنجم

Parctica:

 

1:

a)      alimentari/drogheria

b)      fruttivendolo

c)      carne (گوشت)

d)      pescheria

 

2:

a)      c'è un supermercato qui vicino?

c'è una banca qui vicino?

c'è una farmacia qui vicino?

c'è un ufficio turistico qui vicino?

c'è una libreria qui vicino?

b)      devo andare in banca

devo andare dal fruttivendolo

vado in drogheria

 

3:

a)      a mezzo chilo di pomodori mature, cinque banane

b)      quanto costa un etto di prosciutto crudo?, quanto costa un litro di latte?, quanto costa mezzo litro di vino?

c)      quant'è in tutto?

 

4:

Alimentari: a, b, d, f, g

Panetteria: c, i

Ufficio Postale: e

Farmacia: h

 

6:

a)      falso

b)      falso

c)      vero

 

Un piccolo test

 

  1. Desidera altro?
  2. Quanto costa?
  3. Dove deve andare?
  4. è caro?
  5. Dove devo pagare?

از   مهسا،  نرگس و  شيماي  عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينا تشكر ميكنم .

اميدوارم افراد بيشتري به اين دوستان عزيز بپيوندن، تا با جديت بيشتري درسا رو ادامه بديم .

 

تو فصل بعدي ميخايم بريم سراغ چگونگي سوال و جواب در مورد وقت و ساعت.

پرسيدن اينكه اين مغازه كي باز ميشه يا موضوعي كي اتفاق ميافته زياد سخت نيست اما بايد مكالمات مفيدي كه تو اون فصل براتون مينويسم رو خوب ياد بگيريد تا وقتي ايتاليائيها با انواع پاسخهائي كه به سوالات به ظاهر ساده ميدن، شما رو بمبارون ميكنن، دركشون كنيد .

سعي كنيد appuntamenti (زمان قرارها) تونو يا ساعت پخش برنامه هاي تلوزيون رو به ايتاليائي ياد بگيريد و با خودتون تكرار كنيد.

 

تمرين:

 

قبل از شروع درس جديد، نگاه مجددي به اعداد زير بندازيد و سعي كنيد اونا رو با صداي بلند به ايتاليائي بخونيد:

 

17 – 7 -6 – 31 – 48 – 12 – 28 – 15 – 5 – 67 – 76 – 13 – 100 – 1.000 – 2.570 – 12.347 – 25.891

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 7:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Riso amaro

 

 

اين چند روز تعطيلي فرصتي شد تا چندتا از شاهكارهاي سينماي ايتاليا رو ببينم. برنج تلخ يكي از اين فيلما بود .

 

 

فصليه كه زنهاي زيادي خونواده و كارشونو رها ميكنن تا براي كار و برداشت برنج به شمال ايتاليا برن. فرانچسكا(Francesca) و والتر(Walter) گردنبند گرانبهائي رو از يه هتل دزديدن. فرانچسكا براي فرار از دست پليس به اين گروه از زنان ملحق ميشه. سيلوانا (Silvana)، يكي از كارگراس كه متوجه گردنبند ميشه و خودشو به فرانچسكا نزديك ميكنه.

 

 

وقتي اونا به مزرعه ها ميرسن با گروهبان ماركو(Marco) كه داره خدمتش تموم ميشه، برخورد ميكنن كه عاشق سيلوانا ميشه. از طرف ديگه والتر به دنبال فرانچسكا سر ميرسه و اين چهار شخصيت فيلم درگير يه ماجراي پيچيده، شامل عشق، سرقت، قتل و خودكشي ميشن...

 

 

اين فیلم محصول 1949 ، به كارگرداني جوزفه دسنتيس (Giuseppe De Santis) هست كه نامزد جايزه اسكار هم بوده. يه فيلم درام از دوران اوج سينماي ايتاليا كه ديدنشو به همه توصيه ميكنم .

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 0:25 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Pasqualino Settebellezze

 

 

پاسكوالينو يه سرباز ايتاليائي تو جنگ جهاني دومه كه توسط آلمانا دستگير ميشه و به اردوگاه كار اجباري فرستاده ميشه.

 

تو فلاش بكهاي طولاني، متوجه ميشيم كه اون مرد جذابي بوده كه با هفت خواهر نه چندان زيباش تو ناپل زندگي ميكرده و وقتي برحسب تصادف، معشوقه يكي از خواهراشو ميكشه به كار تو يه تيمارستان محكوم ميشه كه اونجا هم به يكي از بيمارا تجاوز ميكنه. اون براي فرار از تيمارستان داوطلب خدمت در جنگ ميشه.

 

 

تو اردوگاه كار اجباري آلمانا، تمام تكنيكاشو بكار ميگيره تا توجه افسر نازي، كه زني زشت و بي رحمه رو به خودش جلب كنه. اون بخاطر زنده موندن دست به هركاري ميزنه، حتي اگه مجبور شه بخاطرش، هم وطناشو به كام مرگ بفرسته يا بهترين دوستشو بكشه...

 

 

اگه دنبال يه كمدي تلخ هستيد كه بتونه در عین خنده، شما رو گريه هم بندازه، اين فيلم انتخاب درستيه. نويسنده و كارگردان اين فيلم خانم لينا ورتمولره (Lina Wertmüller) كه سال 1975اين فيلم ساخته و نامزد ۴ جايزه اسكار هم شده .

 

موسيقي متن اين فيلم، مخصوصا در صحنه مربوط به دادگاه كه هيچ صحبتي رد و بدل نميشه و فقط نگاهها  هست كه داستان رو روايت ميكنه بسيار تاثير گذاره.

 

اينم متن راوي در ابتداي فيلم:

 

" كسائي كه از خودشون لذت نميبرن، حتي وقتي ميخندن، آه بله.

كسائي كه تصوير صنف شونو ستايش ميكنن اما نميدونن بازيچه يكي ديگه ان، آه بله.

كسائي كه بايد تو گهواره كشته بشن... پووو! آه بله.

كسائي كه ميگن واسه موفقيت دنبالم بياين و اگه شكست خوردم منو بكشيد... آه بله.

كسائي كه ميگن ما ايتاليائيها بزرگترين مردان روي زمينيم، آه بله.

كسائي كه اشرافزاده هاي رومند، همونائي كه ميگن اون مال منه. كسائي كه ميگن... ميدونين منظورم چيه، آه بله.

كسائي كه به راستيها راي ميدن چون از اعتصاب خسته شدن، آه بله

كسائي كه به سفيد راي ميدن تا كثيف نشن. كسائي كه هيچوقت درگير سياست نميشن، آه بله.

كسائي كه ميگن، آروم باشيد، آروم. كسائي كه هنوز طرفدار پادشاه هستن. كسائي كه ميگن بله قربان، آه بله.

كسائي كه ايستاده عشق بازي ميكنن اما خيال ميكنن تو يه تخت لوكس هستند. كسائي كه معتقدند مسيح همون بابا نوئل جونه، آه بله.

كسائي كه ميگن اه چه جهنميه. كسائي اونجا بودن. كسائي كه به همه چي اعتقاد دارن حتي به خدا. كسائي كه به سرود ملي گوش ميدن، آه بله.

كسائي كه ميهن اشونو دوست دارن، كسائي كه ادامه ميدن، فقط واسه اينكه بفهممن آخرش چي ميشه، آه بله.

كسائي كه تو آشغال دوني اينجا هستند، آه بله.

كسائي به خواب عميق ميرن، حتي با يه خرچنگ، آه بله.

كسائي كه حتي حالا هم اعتقاد ندارن زمين گرده، آه بله، آه بله.

كسائي كه از پرواز ميترسن، آه بله.

كسائي كه هيچوقت يه تصادف وحشتناك نداشتن، آه بله.

كسائي كه يكي رو داشتن. كسائي كه تو نقطه معيني از زندگيشون يه سلاح مخفي درست كردن، مسيح! آه بله.

كسائي كه هميشه تو بار وايميستن. كسائي كه هميشه تو سوئيس ان. كسائي كه زود راه ميافتن، نميرسن و نميدوننن كه به سمت مقصد نميرن، آه بله.

كسائي كه اخيرا تو جنگ شكست خوردن، آه بله.

كسائي كه ميگن همه چي اينجا اشتباهه. كسائي كه ميگن حالا بيائيد همگي بخنديم، آه بله. آه بله..."

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم آذر 1387ساعت 9:43 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دوتا از ترانه هاي قشنگ لورا پاوزيني (Laura Pausini) كه جاش تو وبلاگ خالي بود .

 

دريافت ترانه Tra te e il mare

 

 

Non ho più paura di te
Tutta la mia vita sei tu
Vivo di respiri che lasci qui
E che...consumo mentre sei via

ديگه ازت نميترسم

تموم زندگيم توئي

از نفسي كه اينجا رها ميكني زنده ام

طوريكه... وقتي دور هستي از پا در ميام

 

Non posso più dividermi tra te e il mare
Non posso più restare ferma ad aspettare
Io che avrei vissuto da te ....
Nella tua straniera città
Sola con l'istinto di chi sa' amare
Sola ma pur sempre con te
Non posso più dividermi tra te e il mare
Non posso più sentirmi stanca di aspettare....

دیگه نمیتونم خودمو بین تو ودریا تقسیم کنم

ديگه نميتونم بي حركت در انتظار بمونم

مني كه از تو زنده بودم

تو شهر غريب تو،

تنها با غريزه كسي كه عاشق بودنو بلده،

تنها اما هميشه با تو،

دیگه نمیتونم خودمو بین تو ودریا تقسیم کنم

ديگه نميتونم خستگي انتظارو حس كنم...

 

No!! amore no....io non ci sto
O ritorni o resti li....non vivo più
Non sogno più... ho paura, aiutami!
Amore non....ti credo più
Ogni volta che vai via
Mi giuri che .. e' l'ultima
Preferisco dirti addio!

نه!! عشق نه... من باور ندارم

يا برگرد يا همونجا بمون... ديگه زندگي نميكنم

ديگه خواب نميبينم... ميترسم، كمكم كن!

عشق نه... ديگه بهت اعتقاد ندارم

هروقت كه به دوردستها ميري

برام قسم ميخوري... آخرين باره

ترجيح ميدم بهت بگم خداحافظ !

 

Cerco di notte in ogni stella un tuo riflesso
Ma tutto questo a me non basta

adesso cresco!...

شب تو هر ستاره دنبال انعكاس تو ميگردم

اما همه اينا برام كافي نيست

حالا من بزرگ شدم!...

 

 

دريافت ترانه Benedetta passione

 

E se fosse per nostalgia
Tutta questa malinconia che mi prende tutte le sere
E se fosse la gelosia
Che mi fa vedere cose
Che esistono soltanto nella mia mente
E se fossero emozioni
Tutte quelle sensazioni di fastidio e di paura che ho

اگه بخاطر دلتنگي بود

تموم اين غمي كه همه شبا منو گرفته

اگه حسادت بود

كه باعث ميشه چيزائي ببينم

كه فقط تو ذهنم وجود داره

و اگه شور و هيجان بود

همه اين احساسات پر دردسر و ترسي كه دارم

 

Quando vedo i tuoi pensieri
E capisco che da ieri
Tu te ne eri giа andato via

هر وقت فكرت سراغ مياد

و ميفهمم كه از ديروز

تو گذاشتي رفتي

 

E se fosse una canzone
fatta solo per ricordare
Quei momenti in cui sei stato mio eh..
E se fosse un'illusione
Tutta questa benedetta passione
Che per un istante mi ha portato via
Che mi ha portato via…

و اگه يه ترانه بود

تنها باعث ميشد بخاطر بيارم

اون لحظاتي كه مال من بودي...

و اگه يه تصور بود

همه اين احساسات پاك

كه واسه يه لحظه منو به دوردستها ميبرد

كه منو به دوردستها ميبرد...

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 10:47 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

اگه تو خط ساحلي بين ناحيه ماركه (Le Marche) و آبروتزو(Abruzzo)  سفر كرده باشيد، احتمالا با ترابوك كو (Trabucco) برخورد كرديد.

 

ترابوك كو يه سازه چوبي بزرگ، داخل آبه كه واسه ماهيگيري استفاده ميشه. يه تور بزرگ به اين سازه چوبي آويزونه كه ماهيگيرا ازش براي جمع كردن صيدشون استفاده ميكنن.

 

 

معمولا چهار نفر روي ترابوك كو كار ميكنن. يكي چمشمش به افقه و مسئول ديده بانيه. بقيه با جرثقيل، تور سنگين ماهيگيري رو بالا ميكشن و تصميم ميگيرن كه كدوم ماهيها رو نگه دارن.

 

 

تا مدتها كسي به اين ترابوك كوها اهميت نميداد، اما امروزه از تعدادي كه باقي مونده مثل آثار باستاني حفاظت ميشه. قديميترين اونا، ترابوك كو دي سن فرانچسكو (Trabucco di San Francesco)  نزديك شهر ويه استه (Vieste) است. البته يكي ديگه هم تو سن لورنتزو (San Lorenzo) هست كه هنوز ازش استفاده ميشه، اما بقيه اشون یا بازسازي شدن يا به رستوران تبدیل شدن . 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 9:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Meschina  از گروه مودا (Modà).

 


 

Cambio d'umore solo se
se aggiungi veleno alle tue lacrime
sei stata così perfida che
che soffocherei tutti i respiri che fai...

اخلاق امو عوض ميكنم به شرط اينكه

تو، تو اشكهات زهر بريزي

اونقدر خائن بودي كه

كه همه نفساتو تو دلت نگه ميداشتي...

 

ti voglio restituire solo un po' del mio dolore
voglio vederti strisciare e concederti a me
Devi dirmiiii voglio solo te, voglio solo te
Devi dirmiiii hai ragione te, hai ragione te
Devi dirmi scusami e feriscimi e implorarmi di non ucciderti
Dimmi se lui e' meglio di me lui e' meglio di me
e convincimi che tu pensavi a me tu pensavi a me
mentre urlavi, godevi, piangevi e speravi di tradire lui con me

من ميخام تنها كمي از دردامو بهت بدم

ميخام ببينمت كه خودتو رو زمين ميكشي و به من تسليم ميكني

بايد بهم بگي فقط تو رو ميخام، فقط تو رو ميخام

بايد بهم بگي حق با تو بود، حق با تو بود

بايد بهم بگي منو ببخش و رنجورم كن و التماسم كني كه نكشمت

بهم بگي اگه اون از من بهتره،  اون از من بهتره

و متقاعدم كني كه تو فكر من بودي،  تو فكر من بودي

درحاليكه فرياد ميكشيدي و لذت ميبردي، گريه ميكردي و آرزو ميكردي با من به اون خيانت كني

 

Son stato sempre attento a non farti mancare mai niente
di quello che chiedevi che sognavi e ricevevi ogni volta che poi lo chiedevi
Son stato in silenzio quando uscivi vestita da sera
io stanco dicevo "vai pure" e facevo a 2 mani da solo l'amore …

من هميشه مواظب بودم تا هيچ وقت احساس كمبود نكني،

از اونچه كه ميخواستي و آرزوشو داشتي و هر بار كه (چيزي) خواستي، بدست اوردي

وقتي با لباس شب بيرون ميرفتي ساكت ميموندم

من با خستگي ميگفتم " برو" و تنهائي با دو دستم عشق بازي ميكردم...

 

Meschina ora basta voglio farla finita per tutte una volta
ma prima inginocchiati saziati e concediti ancora per l'ultima volta
Accontentami, guardami, piangi prega e chiedi SCUSAAAAAAAAA …

زن بدبخت و بيچاره حالا بسه، ميخام اين موضوع رو يه بار و واسه هميشه تموم كنم

اما اول زانو بزن و دوباره خودتو واسه آخرين بار تسليم كن

راضيم كن، نگام كن، گريه كن التماس كن و معذرت بخواه...

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 0:6 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Usami از لوكا ديري زيو (Luca dirisio)

 


Maledetto me che sto morendo
per un attimo di vento
perdo tutto in un momento
e proprio questo sono stanco
di donare confidenza
a chi invece non ti pensa
e ti abbandona come merda
tanto Luca è forte e regge
e non sa cos'è il rancore
se ti va dagli un ceffone
comunque meglio non chiamare
anche se soffre come un cane

منه نفرين شده كه دارم ميميرم

بخاطر يه لحظه باد،

همه چيزو تو يه لحظه دارم از دست ميدم

و مخصوصا اينو. خسته ام

از اعتماد كردن

به كسي كه در عوض تو فكرت نيست

و مثل گه ولت ميكنه

لوكا خيلي قويه و تحمل ميكنه

و نميدونه كينه يعني چي

اگه ميري يه سيلي بهش بزن

بهرحال بهتر از خبر نكردنشه

حتي اگه مثل سگ صدا كنه

 

è un amico che non vale
buono solo a cantare
Ma quante notti al caldo stretti stretti
chiusi in una stanza
senza uscite e pregiudizi
solo con la voglia di star bene e divertirsi

اون يه دوست بي ارزشه

فقط واسه آواز خوني خوبه

اما چند شب به گرمي محكم بغلش كردي

تو يه اطاق

بدون خروجي و ميل بي جهت

تنها با ميل احساس خوب داشتن و تفريح كردن


quello che vuoi tu
usami usami
usami quando vuoi

usami usami usami

هرچي كه تو ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن هر وقت كه ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن، ازم استفاده كن.


Maledetto me che stò cedendo
che sia un sogno o sia un intento
son disposto a dimostrare
cosa ho dentro e fino in fondo
non mi abbasso a certi schemi
per denaro o altri valori
l'importante è che io riesca
a stare in piedi anche domani
e non servirà un abbraccio
basta e avanza il mio coraggio
e la ferma convinzione
che sei il sole e non un raggio

منه نفرين شده كه ضعف نشون دادم

چه يه خيال باشه، چه يه تصميم

آماده ام ثابت كنم

چي تو اعماق وجودم دارم

خودمو بخاطر ايده هاي مشخصي لعنت نميكنم

واسه پول يا ارزشاي ديگه

مهم اينه كه بتونم

حتي فردا هم رو پام وايستم

و آغوشي رو آماده نكنم

كافيه و به سمت شجاعتم ميرم

و اعتقادمو راسخ ميكنم

كه تو خورشيدي و پرتو نيستي

 

non si sa mai chi sarai

se vincente o perderai.
e come dirlo allora che non serve
darsi addosso e farsi male
male veramente
quello che ti insegna
e non ti farà capire niente
rende inutili
io non ci sono adesso

usami, usami
usami quando vuoi
usami, usami
usami e dopo buttami

 هیچوقت نفهمیدی کی هستی،

چه ببري، چه ببازي

و چطور بگم كه فايده نداره

خودتو بزني و اذيت كني

واقعا اذيت كني

اونچه بهت ياد ميده

و نميذاره چيزي بفهمي

بلا استفاده ات ميكنه (اينه كه)

من حالا اينجا نيستم

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن هر وقت كه ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن بعد بندازم دور

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم آذر 1387ساعت 11:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل پنجم (Pratica)

 

 

1-

 

b) che negozio è questo?

 

a) che negozio è questo?

 

 

d) che negozio è questo?

 

 

c) che cosa si campra qui?

 

2-

a) از يه رهگذر بپرسيد اين نزديكا سوپر ماركت، بانك، داروخانه، اداره توريست، كتابفروشي هست؟

b) بگيد بايد بريد به بانك، سبزي فروشي، ميريد به بقالي.

 

3-

a) از ميوه و سبزي فروشي نيم كيلو گوجه فرنگي رسيده، پنج تا موز بخائيد.

b) از مغازه دار قيمت 100 گرم همبرگر خام، 1 ليتر شير، نيم ليتر شراب رو بپرسيد.

c) آخر خريد بپرسيد كلش چقدر شد؟

 

4- ليست خريد زير رو از چه جاهائي تهيه ميكنيد (تعداد فروشگاهايي كه نوشتم بيشتر از تعداد  مورد نيازتونه):

 

Panetteria, Alimentari, Edicola, Macelleria, Farmacia, Pescheria, Ufficio Postale

 

a) Un pacco di spaghetti

b) 1/2 kg. di zucchero

c) due fette di torta di mele

d) 1L. di acqua minerale

e) un francobollo per l'Inghilterra

f) una scatola di tonno

g) una scatola di pomodori

h) asprine

i) 1kg. di pane

 

5- جملات زير رو با صداي بلند بخونيد:

 

a) un chilo di pane costa €2,58

b) un littro di latte costa €1,40

c) un etto di prosciutto crudo costa €2,20

d) un etto di formaggio costa €1,14

e) un etto di torta costa €1,10

f) un etto di caffè costa €1,24

 

6- متن زير رو بخونيد. زياد به لغات گير نديد، تنها سعي كنيد مفهوم پاراگراف رو درك كنيد.

 

La spesa (خريد)

 

Per tradizione gli italiani preferiscono fare la spesa nei piccolo negozi specializzati piuttosto che andare al supermercato. Nei negozi specializzati prezzi sono più alti ma il cibo è di migliore qualità e il servizio è più personale. In Italia purtroppo la coda non esiste: I clienti, nei negozi come nelle banche e negli uffici pubblici, formano dei gruppi e spesso è difficile spere a chi tocca essere servitor, quindi spesso è necessario dire  Mi dispiace, signora, ma tocca a me!

Le tabaccherie commerciano su licenza dello stato (monopolio) e oltre alle sigarette ed ai tabacchi vendono francobolli e … sale, perchè anche il sale è monopolio di stato.

 

Generalmente le edicole sono chioschi che vendono soltanto giornali, riviste, libri e videocassette.

 

بجاي اينكه

قيمت ها بالاتره

غذا كيفيت بهتري داره

صف (دم)

اغلب تشخيص اش سخته

همچنين، بخوبي

نوبت كيه

بنابراين

نوبت منه!

آنطرف

نمك

روزنامه ها

مجله ها

piuttosto che

i prezzi sono più alti

il cibo è di migliore qualità

la coda

spesso è difficile sapere

come

a chi tocca

quindi

tocca a me!

oltre

sale (مذكر)

giornali

riviste

 

با توجه به متن بالا بگيد جملات زير درست (Vero) يا غلطه (Falso):

 

a) Gli italiani preferiscono andare al supermercato.

b) Nel supermercato I prezzi sono più alti.

c) I francobolli si comprano in tabaccheria e alla posta.

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

واسه جواباي زير، سوال طرح كنيد:

1)      No, grazie, questo è tutto.

2)      Due euro e cinquantotto.

3)      Devo andare in banca.

4)      No, non è caro, è a buon mercato.

5)      Deve pagare alla cassa.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و دوم آذر 1387ساعت 11:56 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

راستش اين آهنگو بيشتر به خاطر اسمش و صد البته دراوردن کفر بعضیا ترجمه كردم .

 

اگه mosca با ام بزرگ نوشته بشه به معني شهر مسكو هست، اما اگه با حرف كوچيك نوشته بشه، معني مگس رو ميده!

بچه ها يه بازي ميكنن كه تو اون چشم يه نفر رو ميبندن و اون دنبال بقيه ميكنه تا بگيردشون. ايتاليائيها به اين بازي ميگن mosca cieca  كه معني لغويش ميشه: « مگس كور» .

 

با توجه به اين موضوع ميريم سراغ ترانه mosca cieca از جاننا نانيني (Gianna Nannini).

 

 

Io sono qui
Cattivo

Dietro di te
Io sono qui
Cattivo

Via
Senza frenare
Fino a sbagliare
Muoviti a mosca cieca

Via
Fino a tremare
Fino a gridare
Per rimanere in volo

Hey
Arrivo io
Prima di te
Prima di te
Cattivo


Sono già qui
Prima di te
Prima di te
Cattivo

Sei
Meglio di me
Meglio di me
Peggio per te
Cattivo

Via
Senza parlare
Senza avvisare
Correre a mosca cieca

Via
Bestie e animali
Senza le ali
Vivere a mosca cieca
Tra ferite aperte dove scorre una sorgente limpida io ti ritroverò…

Che faccia hai
Dimmi chi sei
Dimmi chi sei
Cattivo

Ora o mai più
Ora o mai più
Dimmi chi è il
Cattivo

Tu
Chiama e rispondo
Salto dal fondo
Dentro di te
Respiro
Io vivo

من اينجام

بدجنس

 

پشت تو

من اينجام

بدجنس

 

برو

بدون كنترل

تا وقتي اشتباهي بشه

حركت كن مثل مگس كور

 

برو

تا بلرزي

تا جيغ بكشي

تا در پرواز بموني

 

هي

من رسيدم

قبل از تو

قبل از تو

بدجنس

 

آره

من از قبل اينجام

قبل از تو

قبل از تو

بدجنس

 

هستی 

بهتر از من

بهتر از من

واست بدتره

بدجنس

 

برو

بدون حرف زدن

بدون اطلاع دادن

فرار كن مثل مگس كور

 

برو

حيون و جونور

بدون بالها

زندگي كن مثل مگس كور

بين زخمهاي باز جائيكه چشمه زلال جاريه، من پيدات ميكنم...

 

چه قيافه اي داري

بهم بگو

بهم بگو

بدجنس

 

حالا يا هيچوقت

حالا يا هيچوقت

بهم بگو كيه

بدجنس

 

تو

صدا كن و جواب ميدم

از اون انتها

ميپرم به درونت

نفس ميكشم

من زنده ام

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 11:30 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل پنجم

1- Quello يعني آن

 

Vorrei quello/quella.

من اونو ميخام.

Vorrei quelli/quelle.

من اونارو ميخام.

 

شكل quello قبل از اسامي مثل حروف تعريف معينه (il,lo,la,l',I,gli,le)

 

Quella chiesa

Quelle chiese

Quell' aeroporto

Quegli aeroporti

Quello scontrino

Quelli scontrini

Quel negozio

Quei negozi

 

2- A+ il

كلماتي مثل a، di، da، in و su (به، از، در، روي) به صورت زير با حروف تعريف معين (il,lo,la) تركيب ميشن:

 

l'

la

lo

il

 

all'

dell'

dall'

nell'

sull'

alla

della

dalla

nella

sulla

allo

delo

dallo

nello

sullo

al

del

dal

nel

sul

a

di

da

in

su

 

sul treno (روي ترن)

nello studio (در اتاق مطالعه)

dalla stazione (از ايستگاه)

all'albergo (در هتل)

del padre (از پدر)

sulla tavola (روي ميز)

 

اينا رو فقط واسه آشنائي گفتيم. لازم نيست حفظشون كنيد. گرچه يادگرفتنشون به خوب حرف زدنتون كمك خواهد كرد.

 

 

 

3- صفات عالي

carissimo

واقعا خيلي گرون

bellissimo

واقعا خيلي زيبا

buonissimo

واقعا خيلي خوب

comodissimo

واقعا خيلي راحت

 

molto caro

خيلي گرون

molto bello

خيلي زيبا

molto buono

خيلي خوب

molto comodo

خيلي راحت

 

caro

گرون

bello

زيبا

buono

خوب

comodo

راحت

 

 

Questo mele sono carissimo.

Queste scarpe sono comodissime.

Questo caffè è buonissimo.

اين سيبا واقعا خيلي گرونن.

اين كفشا واقعا خيلي راحتن.

اين قهوه واقعا خيلي خوبه.

 

4- افعال

 

صرف افعال با قاعده نوع سوم براي افعال رفتن (Partire) و تمام كردن (finire). دقت كنيد كه اين افعال دو نوع مختلف دارن:

 

نوع سوم حالت دو

نوع سوم حالت يك

Finire

Partire

تمام كردم

تمام كردي

تمام كرد/ تمام كرديد محترمانه (مفرد)

تمام كرديم

تمام كرديد

تمام كردند / تمام كرديد محترمانه (جمع)

finisco

finisci

finisce

finiamo

finite

finiscono

رفتم

رفتي

رفت / رفتيد محترمانه (مفرد)

رفتيم

رفتيد

رفتند / رفتيد محترمانه (جمع)

parto

parti

parte

partiamo

partite

partono

 

اگه بعد از sc حرف o,a,u بياد، "ك" تلفظ ميشه.

اگه بعد از sc حرف e,i بياد، "ش" تلفظ ميشه.

 

5- بودن يا نبودن... مسئله اصلي افعال بي قاعده هستند .

 

صرف بعضي افعال كه اغلب پركاربردترين افعال هم هستند از قاعده خاصي پيروي نميكنه.

 

Avere

Essere

دارم

داري

دارد/دارند محترمانه (مفرد)

داريم

داريد

دارند / داريد محترمانه (جمع)

ho

hai

ha

abbiamo

avete

hanno

 

هستم

هستي

هست/هستيد محترمانه (مفرد)

هستيم

هستيد

هستند/هستيد محترمانه (جمع)

sono

sei

è

siamo

siete

sono

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 11:28 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Hai Un Momento, Dio? از ليگابوئه (Ligabue) كه ترجمه اوليه اشو محسن عزيز انجام داده .

 

 

C'ho un po' di traffico nell'anima, non ho capito che or'è
C'ho il frigo vuoto, ma voglio parlare perciò, paghi te.
Che tu sia un angelo od un diavolo, ho 3 domande per te:
chi prende l'inter, dove mi porti e poi dì, soprattutto perché?
Perché ci dovrà essere un motivo, no?
Perché forse la vita la capisce chi è più pratico.

 

كمي ذهنم مشغول بود، نفهميدم ساعت چنده

يخچالي خالي داشتم، اما ميخام حرف بزنم، اينطوري باهات بي حساب ميشم.

تو چه فرشته باشي چه شيطان، سه تا سوال ازت دارم:

چه کسی روح رو میگیره، منو کجا میبری، و مهمتر از همه، چرا؟

چون بايد دليلي داشته باشه، نه؟

شاید چون زندگي توسط افراد با تجربه تر درك ميشه؟

 

Hai un momento Dio?
No, perché sono qua, insomma ci sarei anch'io.
Hai un momento Dio?
O te o chi per te, avete un attimo per me?

خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، خلاصه منم اينجا خواهم بود.

خدا، یه لحظه وقت داری؟

يا تو يا هركي از طرف توئه، يه لحظه وقت واسه من داريد؟

 

Li pago tutti io i miei debiti, se rompo pago per tre
quanto mi conta una risposta da te, di su, quant'è?
ma tu sei lì per non rispondere, e indossi un gran bel gilet
non bevi niente e io non ti sento com'è?
Perché?
Perché ho qualche cosa in cui credere
perché non riesco mica a ricordare bene che cos'è.

همه دین امو پرداخت ميكنم، اگه خراب کردم بخاطر هر سه تاش خسارت ميدم
چقدر بابت گرفتن جواب از تو بپردازم، بگو، قيمتش چنده؟

اما تو اونجائی تا جواب ندي و یه جلیقه خوشگل و بزرگ پوشیدي

هیچ چی نمینوشی و چطوره كه حس ات نميكنم (چيزي ازت نميشنوم)؟

چرا؟
چون به چیزهائی اعتقادم داشتم
چون نميتونم خوب بياد بيارم كه چي بودند؟


Hai un momento Dio?
No perché sono qua, se vieni sotto offro io.
Hai un momento Dio?
Lo so che fila c'è ma tu hai un attimo per me.

 خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، اگه پائين بياي تقديم ميكنم

خدا، یه لحظه وقت داری؟
میدونم که صفیه، اما تو یه لحظه برام وقت داری؟


Nel mio stomaco son sempre solo, nel tuo stomaco sei sempre solo
ciò che sento, ciò che senti, non lo sapranno mai....

تو دلم هميشه تنهام، تو دلت هميشه تنهائي

اونچه حس ميكنم، اونچه كه حس ميكني، اونا هيچوقت نميفهمن...

 

Almeno dì se il viaggio è unico e se c'è il sole di là
se stai ridendo, io non mi offendo però, perché
perché nemmeno una risposta ai miei perché
perché non mi fai fare almeno un giro col tuo bel gilet.

حداقل بگو اگه سفر يكيه و اگه آفتاب اونجاست.

اگه بخندي، ناراحت نميشم، چون

چون حتي يه جواب هم به سوالاي من ندادي

چون حتي نذاشتي يه بار با جليقه زيبات دوري بزنم


Hai un momento Dio?
No, perché sono qua, insomma ci sarei anch'io.
Hai un momento Dio?
O te o chi per te, avete un attimo per me?

 

خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، خلاصه منم اينجا خواهم بود.

خدا، یه لحظه وقت داری؟

يا تو يا هركي از طرف توئه، يه لحظه وقت واسه من داريد؟

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 6:23 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مكالمات فصل پنجم:

 

Dialogo 1:

 

Barista

Brunella

Barista

Brunella

Cassiera

 

Brunella

Cassiera

Brunella

Brunella

 

Barista

Brunella

Barista

Buongiorno, signora.

Buongiorno. Un caffè e un panino.

Deve fare lo scontrino.

(خطاب به صندقدار) Un caffè e un panino, per favore.

Come vuole il panino: con prosciutto, formaggio, salame, omelette…?

Prosciutto cotto o crudo?

Come preferisce.

(سكه هارو ميشمره)Due e trentatre… due e trentotto.

(خطاب به بارمن) Un caffè e un panino con prosciutto. Scusi. c'è un telefono qui?

Sì, è là.

Grazie

Prego

 

 

فيشي كه صندوقدار به برونللا داد

 

يه ضرب المثل (Proverbio) معروف هست كه ميگه:

 

Vale più la pratica della grammatica

تمرين بيشتر از دستور زبان ارزش داره

 

خلاصه اش اينكه وقت بيشتري واسه تمرين بذاريد .

 

Dialogo 2:

 

فرانچسكا داره از يه فروشگاه ميوه و سبزي ميخره. فعلا داره قيمتارو بررسي ميكنه

 

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

 

Francesca

 

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

 

 

Francesca

Fruttivendola

 

Desidera?

Quanto costano le mele?

Questa mele costano uno e ventinove; quelle due e sette.

Vorrei un chilo di questi. Le albicocche quando costano?

Due e sette al chilo.

Snon troppo care. Mi dia un chilo di ciliege.

Ecco. Desidera altro, signora?

Sì. Mezzo chilo di pomodori. non troppo mature.

Questi vanno bene?

Sì, grazie. È totto. Quant'è in tutto?

Allora… le mele due e sette, le ciliege uno e novatasei, I pomodori cinquantadue centesimi… Quattro e cinquantacinque in tutto.

Ecco cinque euro. (اسكناس 5 يوروئي)

Grazie. Ecco quarantacinque centesimi di resto.

 

 alloraفعلا درس رو كامل بخونيد تا دستور زبان و تمرينا رو هم در اولين فرصت آماده كنم .

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 11:16 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل پنجم

 

05 Quant'è?

چنده؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم چطور چيزي بخايم، مقادير رو بگيم، قيمت رو بپرسيم. اسم مغازه ها و اعداد 1000 به بعد رو هم ياد ميگيريم.

 

 

چيزي ميخائيد؟ (ميتونم كمكتون كنم؟)

بهم بده

ميخام...

يه قهوه (معمولا اسپرسسو)

يه شير قهوه

يه تمبر واسه آمريكا

يك كيلو سيب

نيم كيلو گوجه فرنگي

صد گرم كره

يه ليتر شراب سفيد

نيم ليتر شير

يه قوطي تن ماهي

يه تيكه كيك

يه بسته اسپاگتي

سانديوچ چطور ميخايد باشه؟

هر طور كه بخايد

همبرگر (پخته)

همبرگر نپخته

پنير

املت

آنجا

آنها

زردآلوها

گيلاسها

نه خيلي رسيده

اينا خوبند؟

همه اشه

در كل، در جمع

خب پس

ايناهاش

يورو، واحد پول اروپا

دو يورو و پنج سنت

باقيمونده

چيز ديگه اي هم ميخائيد؟

چنده؟

قيمتش چنده؟

قيمتشون چنده؟

خيلي زياده (گرونه)

ارزونه

بايد سر صندوق پرداخت كنيد

بايد فيش بگيريد

بايد تلفن بزنم

بايد برم بانك

بايد برم خريد

 

Desidera?

Mi dia

Vorrei…

Un caffè

Un cappuccino

Un francobollo per gli Stati Uniti

Un chilo di mele

Mezzo chilo di pomodori

Un etto/cento grammi di burro

Un litro di vino bianco

Mezzo litro di latte

Una scatoletta di tonno

Una fetta di torta

Un pacco di spaghetti

Come vuole il panino?

Come preferisce

Prosciutto (cotto)

Prosciutto crudo

Formaggio

Omelette (مذكر)

Quelli (مذكر), Quelle (مونث)

Albicocche

Ciliegie

Non troppo mature

Questi vanno bene?

È tutto

In tutto

Allora

Ecco

Euro

Due euro e cinque centesimi

Il resto

Desidera altro?

Quant'è?

Quanto costa?

Quanto costano?

È troppo (caro)

È a buon mercato/costa poco

Deve pagare alla cassa

Deve fare lo scontrino

Devo telefonare

Devo andare in banca

Devo andare a fare la spesa

 

 

كاربرد كلمات "به" و "در" با فروشگاهها و جاهاي ديگه:

 

دارم ميرم به / هستم در ...

 

سوپرماركت

بار

رستوران

مغازه مواد غذائي (بقالي)

 

اداره پست

ميوه و سبزي فروشي

 

حالا اينارو ببينيد:

نانوائي

قصابي

ماهي فروشي

سيگارفروشي

داروخانه

دكه روزنامه فروشي

كتابخانه

بقالي (با داروخانه اشتباه نگيريد!)

 

استخر

شهر

كليسا

بيرون شهر، روستا

باغ

اداره

كوهستان

خانه

تخت خواب

 

دريا

سينما

تئاتر

Vado / Sono ….

 

al supermercato

al bar / al caffè

al ristorante

al negozio d'alimentari

 

alla posta / all'ufficio postale

dal fruttivendolo

 

 

in panetteria

in macelleria

in pescheria

in tabaccheria

in farmacia

in edicola

in libreria

in drogheria

 

in piscina

in citta

in chiesa

in campagna

in giardino

in uffico

in montagna

in/a casa

in/a letto

 

al mare

al cinema

a teatro

 

 

چطور بگيم 100 گرم

 

بجاي گفتن cento grammi ، اغلب ميگن Un etto (مخفف ettogrammo ) صد گرم، due etti دويست گرم و ...

واسه گفتن 150 و 250 گرم هم بگيد Un etto e mezzo و due etti e mezzo و غيره

 

Numeri dal 1000 in poi

اعداد 1000به بعد

 

1.000 mille

2.000 duemila

3.000 tremila

10.000 diecimila

100.000 centomila

500.000cinquecentomila

1.000.000 un milione

2.000.000 due milioni

3.000.000 tre milioni

10.000.000 dieci milioni

100.000.000 cento milioni

1000.000.000 mille milioni (un miliardo)

 

اعداد به صورت يك كلمه اي نوشته ميشه. مثلا 977.654 ميشه:

novecentosettantasttemilaseicentocinquantaquattro

 

1- mille تو حالت جمع ميشه mila

2- اعداد هر سه رقم سه رقم با نقطه از هم جدا ميشن!

3- واسه مميز از كاما استفاده ميشه. مثلا به 5/1ميگن:

1,5: uno virgola cinque / uno e cinque

4- 1100، 1200 و غيره رو اينجوري بگيد:

millecento, milleduecento, …

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 11:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش يازدهم

 

1)      Mi chiamo Kaveh; sono iraniano; abito a tehran; in via shariati; il mio di telefono è 12345678; ho 57 anni; sono sposato; ho due figli; si chiamano Rostam e Sohrab; ha 7 e 5 anni

 

2)      non capisco

 

پاسخ تمرینات فصل چهارم

Parctica:

 

1:

Questa frutta è fresca.

Questa birra  è fresca.

Questa strada è lunga!

Questo biscotto è dolce.

Questo  caffè è molto caldo!

Questo gelato è molto freddo!

 

2:

Leggero.                                    

Alto

Anziano

Lungo

Pieno

Piccolo

Vecchio

 

3:

il limone è giallo

la banana è gialla

la cane è rossa

l'erba è verde

i limoni sono gialli

le banane sono gialle


4:

Cinque piu' sei fa undici.

Sette meno tre fa quatro

Sette per dieci fa settanta

Cinquecentocinquanta diviso due fa duecentosettantacinque

Venti piu' ventuno fa quarantuno

Venti meno quindici fa cinque

Sei per sette fa quqrantadue

Mille diviso cinque fa duecento

 

5:

a) Sì, c'è.

b) Sì, c'è.

c) Sì, c'è.

d) Sì, ci sono.

e) Sì, ci sono.

f) Sì, ci sono.

 

6:

a) No, non c'è.

b) No, non c'è.

c) No, non c'è.

d) No, non, ci sono.

e) No, non, ci sono.

f) No, non, ci sono.

 

7:

a) No, non mi piace.

b) No, non mi piacciono

c) No, non mi piace.

d) No, non mi piace.

e) No, non mi piacciono

f) No, non mi piace.

g) No, non mi piace.

h) No, non mi piacciono.

 

8:

a) Sì, mi piace ma preferisco i biscotti.

b) Sì, mi piuacciono ma preferisco le mele.

c) Sì, mi piace ma preferisco andare a teatro.

d) Sì, mi piace ma preferisco il te'.

e) Sì, mi piuacciono ma preferisco le torte.

f) Sì, mi piace ma preferisco il vino.

g) Sì, mi piace ma preferisco il pesce.

h) Sì, mi piuacciono ma preferisco la frutta.

 

Un piccolo test

 

1. che cos'è questa?

2. è buono?

3. qual è la sua auto(mobile)?

4. c'è l'acqua?

5. ci sono i limoni?

6. di che colore è il mare?

7. le piace questo vino?

 

 

از دوستان عزيزی مثل  شيما،  علي،  مهسا، و نرگس بابت ارسال پاسخ تمرينات تشكر ميكنم.

 

واسه ياد گرفتن شماره ها، دفتر تلفنتونو برداريد و شماره ها رو با صداي بلند بخونيد. اول اعداد رو دوتا دوتا بگيد، بعد سه تا سه تا و الي آخر تا كاملا به خوندن اعداد مسلط بشيد.

 

تمرين:

 

قبل از اينكه بريم سراغ فصل پنجم بهتره يه تمرين انجام بديم. فرض كنيد تو ufficio turistico (اداره توريست) هستيد و ميخايد به فرانچسكا تلفن بزنيد:

 

1-     بپرسيد اينجا يه تلفن هست؟

2-     به فرانچسكا كه ميخاد شما رو تو  Café Biffi ببينه زنگ بزنيد و ازش بپرسيد، Café Biffi كجاست؟

3-     بعد از تلفن تصميم ميگيريد بريد به بانك. از يه نفر بپرسيد، اين نزديكا بانك هست؟

4-     حالا به كافه بيففي بريد و يه آبجو و ساندويچ سفارش بديد.

5-     حالا بپرسيد يه توالت اينجا هست؟

 

در ضمن دارم روي فايل صوتي تلفظا كار ميكنم. انشالا بزودي تلفظا رو هم براتون ميذارم .

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 7:23 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

نجاتم بده

 

دريافت ترانهSalvami  از گروه Sonohra.

 


Quassù il cielo è mio
mi vedo l'anima, io volo......

Guardami! Sentimi! Sono qui, toccami!
Sento il freddo dell'asfalto, salvami!... Salvami!
Parlami! Ascoltami! Sono qui, Aspettami!
Pioggia e neve sulle ali, salvami!

Lassù ci sono anch'io
mi vedi l'anima, io volo.......

اين بالا آسمون مال منه

روحمو ميبينم، دارم پرواز ميكنم...

 

نگام كن! احساسم كن! من اينجام، لمسم كن!

سردي آسفالت رو حس ميكنم، نجاتم بده!... نجاتم بده!

باهام حرف بزن! بهم گوش كن! من اينجام، منتظرم باش!

رو بالها داره بارون و برف ميباره، نجاتم بده!

 

اون بالا من هم هستم

روحمو ميبينم، دارم پرواز ميكنم...

 

زندگي با عشق

 

دريافت ترانه Lui E Lei از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi)

 

 

Lui non ha più paura di stare insieme a lei
Adesso lui lo sa che lei è la sua vita
Lei non ha più paura di lui che se ne andrà
Adesso lei lo sa che è lui la sua strada
Supereranno i giorni e le difficoltà
Si copriranno nelle notti d'inverno
Saranno padre e madre dell'alba che verrà
Tra lui e lei sarà per sempre così

مرد ديگه از همراه با اون بودن نميترسه

حالا ميدونه كه اون زندگيشه

زن ديگه نميترسه از اينكه اون تركش كنه

حالا ميدونه كه اون مسير (زندگيشه).

اونا روزها و سختيها رو پشت سر ميذارن

تو شباي زمستون همديگه رو (گرم) نگه ميدارن

تو صبحگاهي كه مياد اونا پدر و مادر ميشن

هميشه بين مرد و زن اينطور ميگذره

 

Lei gli donerà il suo amore
Lui col cuore la difenderà
Lei gli guarirà il dolore
Lui col cuore la proteggerà, La proteggerà…..

زن عشقشو بهش ميده

مرد با جون و دل ازش دفاع ميكنه

زن درد اونو شفا ميده

مرد با جون و دل ازش محافظت ميكنه، محافظتش ميكنه...


Lui stringe le sue mani e giura insieme a lei
Di non tradire mai la grande promessa
Lei stringe le sue mani e giura insieme a lui
Che d'ora in poi sarà per sempre così

مرد دستاي اونو ميگيره و همراهش قسم ميخوره

هيچوقت به عهد بزرگشون خيانت نكنه

زن دستاي اون ميگيره و همراهش قسم ميخوره

كه از اين به بعد هميشه اينطوري باشه


Lei gli donerà il suo amore
Lui col cuore la difenderà
Lei gli guarirà il dolore
Lui col cuore la proteggerà
Lei gli svelerà un segreto
Lui con cura lo conserverà
Lei gli donerà il coraggio
Lui per sempre la proteggerà, La proteggerà….

زن عشقشو بهش ميده

مرد با جون و دل ازش دفاع ميكنه

زن درد اونو شفا ميده

مرد با جون و دل ازش محافظت ميكنه

زن رازي رو براش فاش ميكنه

مرد با دقت حفظش ميكنه

زن بهش جرات ميده

مرد تا هميشه محافظتش ميكنه، محافظتش ميكنه...

 

Lui non è un caso
Lui non è un miraggio
Lui non è un passaggio
Lui resterà
Lei non è un caso
Lei non è un miraggio
Lei non è un passaggio
Lei resterà…

مرد يه استثنا (تصادف) نيست

اون خيالي نيست

اون گذرا نيست

اون باقي ميمونه

زن يه استثنا نيست

اون خيالي نيست

اون گذرا نيست

اون باقي ميمونه...

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 1:35 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه جديد Invece no از لورا پاوزيني (Laura Pausini).

 

 

 

Forse bastava respirare, solo respirare un pò

fino a riprendersi ogni battito

e non cercare l'attimo, per andar via,non andare via

perchè non può essere abitudine

dicembre senza te, chi resta qui spera l'impossibile

 

شايد نفس كشيدن كافي بود، تنها كمي نفس كشيدن

تا هر ضربان قلب رو دوباره بدست بياري

و دنبال لحظه اي، واسه رفتن نگردي، نرو

چون ممكن نيست عادت بشه

ماه دسامبر بدون تو، كي اينجا اميدوار به غير ممكن ميمونه

 

Invece no, non c'è più tempo per spiegare

per chiedere se ti avevo dato amore

io sono qui e avrei da dire ancora, ancora

 

اما نه، وقتي واسه توضيح دادن نيست

واسه پرسيدن اينكه اگه عشق بهت داده بودم

من اينجام و هنوز، هنوز چيزائي واسه گفتن دارم

 

Perche si spezzano tra i denti

le cose più importanti

quelle parole che non osiamo mai

e faccio un tuffo nel dolore, per farle risalire

portarle qui, una per una qui

le senti tu pesano e si posano per sempre su di noi

e se manchi tu, io non so riperterle io non riesco a dirle più

Invece no, qui piovono i ricordi

ed io farei di più, di ammettere che è tardi

come vorrei, poter parlare ancora ancora

 

چرا بين دندونات خورد ميكني

چيزاي خيلي مهم رو

كلماتي رو كه هيچوقت جرات (گفتنشو) نداريم

ميون غم، شيرجه ميزنم، تا اونا رو بالا بيارم

بيارمشون اينجا، تك به تك اينجا

سنگينيشونو حس ميكني و هميشه روي ما باقي ميمونن

و اگه تو نباشي، من نميدونم چطور تكرارشون كنم، نميتونم ديگه اونا رو بگم

اما نه، اينجا خاطرات ميباره

و بيشتر از قبول كردن اينكه ديره، تلاش ميكنم

چطور دوست داشته باشم بتونم هنوز حرف بزنم، هنوز حرف بزنم

 

E Invece no, non ho più tempo per spiegare

avevo anch'io, io qualcosa da sperare davanti a me

qualcosa da finire insieme a te

 

اما نه، ديگه وقتي واسه توضيح دادن ندارم

من حتي چيزائي روبروم واسه اميدواري داشتم

چيزائي واسه همراه هم كامل كردن

 

Forse mi basta respirare

solo respirare un pò

Forse è tardi, forse invece no

 

شايد نفس كشيدن برام كافيه

فقط كمي نفس كشيدن

شايد دير باشه، شايد هم نه

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آذر 1387ساعت 9:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Biologia in italiano

 

 

پیروز یکی از همکاران قدیمی این وبلاگ، آمادگی داره واسه دوستانی که علاقمند ادامه این رشته تو ایتالیا هستند یه کارگاه آموزشی اینترنتی  واسه کنکور بذاره. این کار به صورت گروهی تو یکی از چت رومها مثل yahoo یاSkype  انجام خواهد گرفت.

 

دوستان باید لول یک و دو ایتالیائی رو گذرونده باشن و زیست شناسی هم بلد باشن. تستهای بیولوژی سالهای گذشته و مطالبی مثل 

 

mssima serietà

conoscenza base d'italiano

conoscenza di materie scientifiche

 

تستهای هوش، معلومات عمومی، بیولوژی، ریاضی، شیمی و فیزیک از لحاظ علمی، دستوری، و نکات کنکوری مورد بررسی قرار خواهد گرفت.

 

افرادی که میخان تو این کلاسا شرکت کنن، نظرات و پیشنهاداتشونو اینجا یا تو وبلاگ بیوتک مطرح کنن یا مستقیما با خود پیروز تماس بگیرند. اگه تعداد به حد نصاب برسه، روز و ساعتش متعاقبا اعلام میشه.

 

احتمالا اطلاع دارید که پیروز عزیز مدیریت بخش ایتالیائی مجله ماه رو هم بر عهده داره. من به نوبه خودم از ایشون  بابت تلاشش برای بالا بردن سطح اطلاعات هم وطنامون تشکر میکنم .

 

+ نوشته شده در  شنبه شانزدهم آذر 1387ساعت 9:55 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل چهارم (Pratica)

 

1- جواب سوالاي زير كدوم يك از اين كلماته (تكراري هم داره): 

 

fresca, dolce, molto caldo!, molto freddo!, lunga!

 

Com'è questa frutta? Questa frutta è _______

Com'è questa birra? 

Com'è questa strada?

Com'è questo biscotto?

Com'è questo caffè?

Com'è questo gelato?

2- جواب سوالاي زير رو با يك كلمه بديد: 

 

Qual è il contrario di pesante?

Qual è il contrario di basso?

Qual è il contrario di giovane?

Qual è il contrario di corto?

Qual è il contrario di vuoto?

Qual è il contrario di grande?

Qual è il contrario di nuovo?

 

3- مثل نمونه، واسه كلمات زير سوال و جوابارو بنويسيد؟: 

 

Di che colore è il latte? Il latte è bianco.

 

il limone?

la banana?

la carne? (گوشت)

l'erba? (‌چمن)

 

i limoni?

le banana?

 

4- مثل نمونه، واسه عبارتهاي رياضي زير جمله بنويسيد:

Più = بعلاوه

Meno = منها

Per = ضرب

Diviso = تقسيم

 

3+7= 10 à tre più sette fa dieci

 

5+6=11

7-3=4

7*10=70

550÷2=275

20+21=41

20-15=5

6*7=42

1000÷5=200

 

5- مثل نمونه با جواب بديد:

 

C'è il latte? Sì, c'è.

Ci sono le birre? Sì, ci sono.

 

a)      C'è il pane?

b)      C'è il caffè?

c)      C'è lo zucchero?

d)      Ci sono le banana?

e)      Ci sono i panini?

f)        Ci sono i biscotti?

 

6- حال مثل نمونه با No جواب بديد:

 

C'è il latte? No, non c'è.

Ci sono le birre? No, non, ci sono.

a)      C'è il tè?

b)      C'è il vino?

c)      C'è l'acqua?

d)      Ci sono i panini?

e)      Ci sono le aranciate?

f)        Ci sono le pizze?

 

7- ازتون ميپرسن كه چيزاي زير رو دوست داريد يا نه. جواب بديد دوست نداريد.

 

Le piace la frutta? No, non mi piace.

Le piacciono gelati? No, non mi piacciono.

 

a)      Le piace lo zucchero?

b)      Le piacciono le banana?

c)      E piace andare al cinema?

d)      Le piace il caffè?

e)      Le piacciono I biscotti?

f)        Le piace il vino?

g)      Le piace la carne?

h)      Le piacciono le paste?

 

Mamma mia, che gusti difficili!

 

8- حالا سوالاي قبل رو با بله جواب بديد اما مثل نمونه بگيد چيزي ديگه اي رو ترجيح ميديد:

 

Le piace la frutta? (gelati)  Sì, mi piuace ma preferisco i gelati.

 

a)      i biscotti.

b)      le mele (سيب).

c)      andare a teatro.

d)      il tè.

e)      le torte (كيك و نون شيرني مربائي)

f)        la birra.

g)      il pesce (ماهي)

h)      la frutta.

 

 

Il Bar

 

 

بارهاي ايتاليائي گذشته از نوشابه هاي الكلي، قهوه، چاي، نوشيدنيهاي ملايم و غذاهاي سرد هم ميفروشن. بيشتر اونا، خصوصا تو شهراي كوچيك از اول صبح بازن تا به كسائي كه قبل رفتن سر كار ميخان يه صبحونه كوچيك (اغلب يه قهوه غليظ)  بخورن، سرويس بدن. اغلب اونا از ناهار تا آخر شب باز ميمونن، چون اغلب ايتاليائيها دوست دارن اوقات آزادشونو تو اين بارها بگذرونن. دوستاشونو ببينن، ورق يا اسنوكر بازي كنن، روزنامه بخونن، تلوزيون نگاه كنن، يا فقط بيرون بشينن و رهگذرا رو نگاه كنن. در واقع ممكنه يه ايتاليائي ساعتها تو يه بار بشينه و فقط يه قهوه بخوره! اغلب اين بارها دستشوئي و تلفن عمومي دارن.

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

 

واسه جواباي زير، سوال طرح كنيد:

1)      Questa è una birra.

2)      Si è buono.

3)      La mia auto(mobile) è questa.

4)      No, non c'è l'acqua.

5)      Sì, I limoni ci sono.

6)      Il mare è azzurro.

7)      No, questo vino non mi piace.

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 1:48 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل چهارم

 

1- Sono يعني من هستم، شما هستيد، آنها هستند

 

Di che colore sono?

اونا چه رنگي هستند؟

 

2- كي il ميشه lo ؟

 

براي قشنگي و راحتي تلفظ، كلماتي كه با s بعلاوه يه حرف بيصدا شروع ميشن، يا z, ps, gn بجاي il از lo استفاده ميكنيم و توحالت جمع هم به gli تبديل ميشه:

 

lo zucchero, lo zereo, lo studente

gli spaghetti, gli studenti, gli zeri

قبل اين نوع كلمات un به uno تبديل ميشه:

uno studente, uno zero

قبل از اسمهاي مونثي كه با حرف صدادار شروع شدن هم از un' استفاده كنيد.

 

 

3- C'è وجود داره (مفرد)، Ci sono وجود دارند (جمع)؟

 

C'è il caffe? (مفرد)

Ci sono le banana? (جمع)

 

4- آب و هوا؟

 

اگه بخائيد بگيد چيزي سرده بايد بگيد: è freddo / è fredda

اما اگه بخائيد بگيد هوا سرده بايد بگيد: fa freddo

در نظر داشته باشيد كه caldo ميشه داغ!

 

5- Qual è چيه؟

Qual è il contrario di…?

همونطور كه تا حالا متوجه شديد، تو اغلب مواقع نميشه زبوني رو كلمه به كلمه به زبون ديگه اي ترجمه كرد. ما اغلب ميگيم متضاد .... چيه؟ اما ايتاليائيها هميشه ميگن متضاد ... كدومه؟

 

6- رعايت تطابق در رنگها

 

در مورد رنگها هم مثل بقيه صفتها بايد رعايت تعداد و جنسيت رو بكنيد. رنگها مثل زبون فارسي هميشه بعد از اسمها ميان:

Una automobile rossa, Due automobili rosse

Un ombrello giallo, Due ombrelli gialli

 

  • Blu, Viola, Rosa  و Arancio (ASrancione) استثنا هستند و هيچوقت تغيير نميكنن.
  • Verde و Marrone فقط تو حالت جمع تغيير ميكنن:

Verdi, Marroni

 

6- مالكيت

 

قبل از صفات ملكي، مطابق با جنسيت و تعداد، بايد از il, la, i, le استفاده كنيد:

 

il mio libro è qui, dov'è il suo? (مذكر)

la sua valigia. (مونث)

 

بستگان نيازي به اين حروف تعريف ندارن:

 

Mia madre

Mio padre

Mio fratello

Mia sorella

مادرم

پدرم

برادرم

خواهرم

Mia mogli

Mio marito

Mio nonno

Mia nonna

همسرم

شوهرم

پدربزرگم

مادربزرگم

 

7- افعال

 

صرف افعال با قاعده نوع دوم براي ديدن (Vedere):

 

(io)

(tu)

(lui, lei/Lei)

(noi)

(voi)

(loro/Loro)

Vedo

Vedi

Vede

Vediamo

Vedete

Vedono

ميبينم

ميبيني

ميبينه (ميبينيد محترمانه)

ميبينيم

ميبينيد (خودموني)

ميبينن (ميبينيد محترمانه جمع)

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 1:46 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

رنگها

 

 

Azzurro

آبي آسماني

 

Arancio / Arancione نارنجي

 

Bianco

سفيد

 

Blu

آبي پر رنگ

 

Giallo

زرد

 

Rosa

صورتي

 

 

Grgio

خاكستري

 

Verde

سبز

 

Marrone

قهوه اي

 

Nero

سياه

 

Viola

بنفش

 

Rosso

قرمز

مكالمات فصل چهارم:

  

Dialogo 1:

Com'è questo panino?

È buono.

E il te?

È troppo leggero e tiepido: è cattivo!

Dialogo 2:

Com'è il caffe italiano?

Forte.

Dialogo 3:

Che cos'è questo?

E un limone.

 

 

 

Dialogo 4:

Qual è il contrario di grande?

Il contrario di grande è piccolo.

E il contrario di freddo?

Caldo.

 

 

 

 

 

Dialogo 5:

C'è una birra?

No, non c'è.

Ci sono i biscotti?

No, non ci sono.

 

 

 

 

 

Dialogo 6:

Di che colore è la sua automobile?

Bianca. Di che colore è la sua?

La mia è rossa.

Dialogo 7:

Le piace questa citta?

Sì, mi piace molto.

Le piace andare a teatro?

Sì.

Le piacciono le opera liriche? (اپرا)

Non tutte.

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 1:41 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل چهارم

 

04 Come è?

چطوره؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم چيزي رو شرح بديم، ماليكت رو توضيح بديم، دوست داشتن، نداشتن و علايق رو بيان كنيم و در نهايت اعداد 21 تا 1000 رو بشمريم.

 

 

چطوره؟

اين چيه؟

كدوم اتومبيل شماست؟

چه رنگيه؟

يه تلفن اينجا هست؟

نيست (مفرد)...

شكر / چاي

آب / شراب / آبجو

نان / شير / ميوه

اين نزديكا مغازه اي هست؟

نيست (جمع)...

ترن ها / نوناي ساندويچي

نوشيدني / ليمو

دوسش دارم، دوسشون دارم

پيتزا دوست دارم

بستني ها رو دوست دارم

دوسش ندارم / دوسشون

قهوه دوست داريد؟

بيسكوئيتها رو دوست داريد؟

كلوچه (كيك) رو ترجيح ميدم

مال من

مال تو، مال اون

خيلي / خيلي زياد

به تئاتر رفتن

نه همشون

Come è?

Che cos'è questo?

Qual è la sua automobile?

Di che colore è?

C'è un telefono qui?

Non c'è…

Zucchero/tè (مذكر)

Acqua/vino/birra

Pane(مذكر)/latte(مذكر)/frutta

Ci sono negozi qui vicino?

Non ci sono…

Treni/panini

Bibite/limoni

Mi piace, mi piacciono

Mi piace la pizza

Mi piacciono i gelati

Non mi piace/piacciono

Le piace il caffe?

Le piacciono I biscotti?

Preferisco le paste

Il mio/la mia

Il suo/la sua

Molto/troppo

Andare a teatro

Non tutte

 

Mi piace، Mi piaccono و غيره، ممكنه با مصدرها هم بيان:

Mi piace parlare italiano.

 

Numeri dal 20 al 1000

اعداد 20 الي 1000

 

20 venti

30 trenta

40 quaranta

 

50 cinquanta

60 sessanta

70 settanta

80 ottanta

90 novanta

100 cento

 

200 duecento

300 trecento

1000 mille

 

اعداد مياني رو خودتون ميتونيد حدس بزنيد:

 

26 ventisei

67 sessantasette

356 trecentocinquantasei

 

قبل از uno و otto آخرين حرف صدادار حذف ميشه:

 

Ventuno, ventotto, trentuno, trntotto, quarantuno, quarantotto,…

 

 

كلمات متضاد (Opposti)

 

زشت

كوچك

پست / كوتاه

كوتاه

خالي

سرد

پير / مسن

قديمي

سبك

گرم

بد

تلخ

كثيف

باريك

تيره / تاريك

آهسته

Brutto

Piccolo

Basso

Corto

Vuoto

Freddo

Anziano

Vecchio

Leggero

Tiepido

Cattivo

Amaro

Sporco

Stretto

Scuro

Lento

 

زيبا

بزرگ

بلند، مرتفع

بلند، طولاني

پر

داغ

جوان

جديد

سنگين

سرد / تازه

خوب

شيرين

تميز

پهن

پاك / روشن

سريع

Bello

Grande

Alto

Lungo

Pieno

Caldo

Giovane

Nuovo

Pesante

Fresco

Buno

Dolce

Pulito

Largo

Chiaro

Veloce

 

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 1:37 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش هفتم

 

 

شما

Francesca

شما

Francesca

شما

Francesca

Sergio

شما

شما

Sergio

 

Chi è?

Sono la signora Ferrari

S'accomodi

Grazie

Questo è suo marito?

Si, questo è Sergio

Piacere

Piacere, s'accomodino

Parla inglese?

Si, parlo inglese ma non troppo bene. Preferisco parlare italiano.

 

پاسخ تمرینات فصل سوم

Parctica:

 

1:

a) Scusi, dov'è la banca? Mi dispiace ma non lo so.

b) Scusi, dov'è la posta? Mi dispiace ma non lo so.

c) Scusi, dov'è il teatro? Mi dispiace ma non lo so.

d) Scusi, dov'è il museo? Mi dispiace ma non lo so.

e) Scusi, dov'è il parco? Mi dispiace ma non lo so.

f) Scusi, dov'è il supermercato? Mi dispiace ma non lo so.

g) non capisco

 

2:

a) Angelo abita in Toscana.

b) Teresa abita a Roma.

c) Mario abita in  Sicilia.

d) Sergio abita a Genova.

e) Francesca abita in Liguria.

f) Teresa abita a Capri.

 

3:

شما

اون

شما

اون

شما

اون

È italiano?

Sì.

Di dov'è?

Sono di Pavia.

Io sono Kaveh e Lei. Come si chiama?

Stefano Vinci

 

4:

a) Cameriere

b) Medico

c) Segretaria

d) Portiere

e) Studente

f) Infermiera

 

Un piccolo test

 

1- è sposato? Sì, sono sposato.

2- ha figli? Sì, ho figli.

3- quanti figli ha? Ho tre figli

4- che lavoro fa? Sono medico.

5- è italiano? Sì, sono italiano.

6- dove abita? Abita a Venezia.

 

 

با تشكر از مهسا، علي و نرگس  عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينات  .

 

اگه هميشه قواعد خاطرتون نميمونه ناراحت نشيد. اين موضوع كاملا عاديه. فقط برگرديد عقب و هر چند بار ديگه كه امكان داره، درساي قبل رو مرور كنيد. اونقدر تمرين كنيد تا حرفه اي بشيد. حتي ميتونيد با استفاده از يه ديكشنري لغات جديد رو پيدا كنيد و با لغاتي كه تا حالا ياد گرفتيد تركيبشون كنيد و جمله هاي جديد بسازيد.

 

شايد بد نباشه اسامي ايتاليائي وسايلي رو كه هر روز دور و برتون ميبيند، مثل كمد و يخچال و تلوزيون رو، روي يه برچسب بنويسيد و روشون بزنيد تا هربار چشمتون به اون وسيله ميخوره اسم ايتاليائيشم براتون تداعي بشه .

 

تمرين:

 

1) اسمتونو بگيد، مليتتون، كجا زندگي ميكنيد و آدرس  و شماره تلفنتونو به ايتاليائي بنويسيد (Il mio numero di telefono è …). چند سالتونه، ازدواج كرديد يا نه، اگه بچه داريد (فكر كنيد داريد) اسماشونو بگيد و بگيد چند سالشونه؟ (حالا لازم نيست اطلاعات واقعي بديدا !)

 

2) اگه نفهميد طرف مقابلتون چي گفته، چي ميگيد؟

 

+ نوشته شده در  جمعه پانزدهم آذر 1387ساعت 1:32 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Laura non c'è از Nek

 

 

Laura non c'è, è andata via
Laura non è più cosa mia
E te che sei qua e mi chiedi perchè
L'amo se niente più mi dà?
Mi manca da spezzare il fiato
Fa male e non lo sa che non mi è mai passata

لورا نيست، اون رفته

لورا ديگه مال من نيست

و توئي كه اينجائي و ازم ميپرسي چرا

دوسش دارم، (حتي) اگه هيچي ديگه بهم نده؟

دلم براش تنگ شده، نميتونم نفس بكشم

حالمو بد ميكنه و نميدونه كه هيچوقت خوب نميشم.

 

Laura non c'è, capisco che è stupido cercarla in te
Io sto da schifo credi e non lo vorrei stare con te e pensare a lei
Stasera voglio stare acceso
Andiamocene di là
A forza di pensare ho fuso.

لورا نيست، ميدونم كه جستجوش در تو احمقانه اس

باور كن متنفرم و نميخام با تو باشم و به اون فكر كنم

امشب ميخام شعله ور بشم

بيا بريم اونجا

از فكر كردن دارم ذوب ميشم

 

Se vuoi ci amiamo adesso, se vuoi però
Non è lo stesso tra di noi
Da solo non mi basto stai con me
solo è strano che al suo posto
ci sei te, ci sei te.

اگه بخاي همين الان به هم عشق ميورزيم، اگه بخاي، گرچه

همون چيز بين مانيست

نميتونم تنها باشم، با من بمون

فقط غير عاديه كه به جاي اون

تو هستي، تو هستي

  

Laura dov'è, mi manca sai
Magari c'è un altro accanto a lei
Giuro non ci ho pensato mai
Che succedesse proprio a noi
Lei si muove dentro un altro abbraccio
Su di un corpo che non è piu' il mio
Ed io così non c’è la faccio…

لورا كجاست، ميدوني دلم براش تنگ شده

شايد يكي ديگه كنارشه

قسم ميخورم هيچوقت فكر نميكردم

كه يه هميجين اتفاقي واسمون بيافته،

اون به آغوش كس ديگه اي بره

رو بدني كه ديگه مال من نيست

من ديگه نميتونم اينطوري ادامه بدم...


Forse è difficile così ma non so che cosa fare
Credo che sia logico, per quanto io provi a scappare lei c'è.

شايد اينطوري سخت باشه اما نميدونم چيكار كنم

فكر كنم منطقي باشه كه زودتربه جائيكه هست فرار كنم

 

Non vorrei che tu fossi un’emergenza
Tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza.

نميخام كه تو، تو يه وضعيت اضطراري باشي

بين خوبي و عشق تنها لوراست و وجدان من

 

Se vuoi ci amiamo adesso oh no
Però non è lo stesso ora so
C’è ancora il suo riflesso tra me e te
Mi dispiace ma non posso Laura c'è.

اگه بخاي همين الان به هم عشق ميورزيم، آه نه

گرچه همون چيز بين مانيست. حالا ميدونم

هنوز انعكاس اون بين من و تو هست

متاسفم اما نميتونم. لورا اينجاست.

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1387ساعت 11:4 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Una Bella Spaghettata

 

 

اگه موقع غذا يه دفعه يه عالم مهمون سرتون هوار شه چيكار ميكنيد؟ آب آبگوشتو زياد ميكنيد؟ اشكنه براشون ميپزيد، يا نيمرو جلوشون ميذاريد؟...  ايتاليائيها تو اين جور مواقع اسپاگتتاتا (Spaghettata) درست ميكنن .

  

 

وقتي دوستان به طور غير منتظره دور هم جمع بشن، يا موقع برگشت به خونه، آخر شب با خستگي، از كار يا گردش، تنها غذائي كه تو ايتاليا ميشه سريع جمع و جور كرد و پخت، اسپاگتتاتاس!

 

واسه پخت اين غذا، اسپاگتي رو تو آب بجوشونيد، يه سس سريع مثل spaghetti aglio e olio (سیر و روغن زیتون) درست كنيد و... يه بشقاب اسپاگتي واسه دور چنگال پيچوندن آماده اس .

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1387ساعت 10:3 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

زحمت ترجمه اوليه اين ترانه رو محسن عزيز كشيده و توضيح داده كه اين از ساخته هاي توتو كوتونيو (toto cutugno) هست كه لوئيس ميگوئل (Luis Miguel) خواننده مکزیکی، اولين بار تو سن رموي 1985 اجراش كرده.

 

دريافت ترانه Ragazzi di oggi  

 

 

Noi, ragazzi di oggi, noi
Con tutto il mondo davanti a noi
Viviamo nel sogno di poi
Noi, siamo diversi ma tutti uguali
Abbiam bisogno di un paio d'ali
E stimoli eccezionali.
Puoi farci piangere,
Ma non puoi farci cedere
Noi, siamo il fuoco sotto la cenere
Puoi non comprendere
Qualcuno ci può offendere
Noi, noi sappiamo in cosa credere
Devi venire con noi
Siamo i ragazzi di oggi noi
Dai coloriamo questa città
E poi vedrai che ti piacerà

Siamo noi
Siamo i ragazzi di oggi noi
I veri amici che tu non hai
E tutti insieme si può cantare

Ragazzi di oggi
Ragazzi di oggi, noi
Noi sappiamo in cosa credere

Ragazzi di oggi
Ragazzi di oggi noi
Siamo il fuoco sotto la cenere

Non farti prendere
Da questo eterno attendere
Noi, siamo quello che può succedere
Non fare spegnere
La voglia che hai di ridere…

ما، جوون های امروز، ما
با تموم دنيا جلوي ما

تو رويای آینده زندگي ميكنيم

ما متفاوتیم اما همه به هم شبیه ایم
ما به یک جفت بال نیاز داریم
و انگیزه های استثنائی
میتونی باعث شي گریه کنیم
اما نمی تونی باعث شي تسلیم بشيم

ما آتيش زیر خاکستریم
نمی تونی درک کنی
کسی ميتونه (حتي) بهمون توهين كنه

ما میدونیم به چي اعتقاد داشته باشيم

باید با ما بياي

ما جونواي نسل امروز هستیم
بیا این شهر رو رنگ کنیم

و بعد میبینی كه ازش خوشت مياد

 

مائيم
ما جوون های امروزیم
دوستان واقعی اي که تو نداری

و میتونيم همه با هم بخونیم

جوناي امروز
ما جوناي امروز
ما میدونیم به چي اعتقاد داشته باشيم

 

جوناي امروز
ما جوناي امروز
ما آتش زیر خاکستر یم

اجازه نده گرفته بشي

توسط اين انتظار ابدي

ما همونی هستیم که میتونه اتفاق بیافته

نكش (خاموش نکن)

میلی رو که به خندیدن داری...

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم آذر 1387ساعت 6:12 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مكالمه جا مونده از متن درس فصل سوم:

 

Dialogo 5:

شغل شما چيه؟

 

Teresa

Piero

Brunella

Claudio

Sono commessa. Lavoro in un negozio.

Sono portiere d'albergo. Lavoro in un albergo.

Sono insegnante. Insegno matematica.

Sono studente. Studio medicina.

 

تمرينات فصل سوم (Pratica)

 

1- تو جاهاي خالي il يا la بذاريد. جمله هارو بلند بخونيد و جواب بديد كه متاسفيم  و نميدونيد:

 

a) Scusi, dov'è __ banca? Mi dispiace ma non lo so.

b) Scusi, dov'è __ posta?

c) Scusi, dov'è __ teatro?

d) Scusi, dov'è __ museo?

e) Scusi, dov'è __ parco?

f) Scusi, dov'è __ supermercato

اگه نفهميد طرف چي پرسيده چي ميگيد:

g) _____ _______!

 

2- تو جاهاي خالي a يا in بذاريد. اگه لازمه به نقشه ايتاليا هم نگاهي بندازيد.

 

a) Angelo abita __ Toscana.

b) Teresa abita __ Roma.

c) Mario abita __  Sicilia.

d) Sergio abita __ Genova.

e) Francesca abita __ Liguria.

f) Teresa abita __Capri.

 

3- داريد با يه ايتاليائي صحبت ميكنيد:

 

 

شما

اون

 

شما

اون

 

شما

اون

ازش بپرسيد ايتاليائيه؟

_ _______?

Sì.

بگيد اهل كجاست؟

__ _____?

Sono di Pavia.

خودتونو معرفي كنيد و اسمشو بپرسيد:

__ ____ اسمتون _ ___, ____ __ ____?

Stefano Vinci

 

2-     با توجه به شكلها شغل هركس رو از بين شغلهاي زير حدس بزنيد:

 

Infermiera – Studente – Medico – Cameriere – Segretaria – Portiere

 

 

نواحي (Le regioni)

 

ايتاليا حدود 58 ميليون جمعيت داره و به بيست منطقه تقسيم شده كه تا حدي خودمختار هستند. قبل از اتحاد ايتاليا تو سال 1861 هر كدوم از اين نواحي مستقل بودند يا تابع نواحي اروپائي ديگه بودن. واسه همين هر ناحيه لهجه و زبان مخصوص خودشو داره كه با بقيه كاملا فرق ميكنه. اما با بوجود اومدن تلوزيون تو دهه 1950 و مهاجرتهاي داخلي يواش يواش زبونها به سمت استاندارد واحدي حركت كردن. با اين وجود هر ناحيه آداب و رسوم و هنرها و قابليتهاي مخصوص به خودشو داره.

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

سوال مربوط به پاسخ هاي زير رو بنويسيد:

1- ______? Sì, sono sposato.

2- ______? Sì, ho figli.

3- ______? Ho tre figli

4- ______? Sono medico.

5- ______? Sì, sono italiano.

6- ______? Abito a Venezia.

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هشتم آذر 1387ساعت 2:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل سوم

 

1- حذف حروف صداد دار: Dov'è?

 

اگه آخر يه كلمه و اول كلمه بعديش صدا دار باشه، اولي حذف ميشه و جاش يه آپستروف (') ميذارن:

 

La arancia à L'arancia (پرتقال)

Dove è à Dov'è

2- جنسيت Turista

 

اسمهائي كه آخرشون –ista داره، فقط با حروف تعريفشون ميشه فهميد مذكرن يا مونث:

 

Il turista / la turista

Il violinista / la violinista

 

3- رعايت جنسيت Sposata / Sposato

 

به يه زن بگيد: è sposata? و اون بهتون جواب ميده: Sì, sono sposata يا No, non sono sposata

 

اما اگه مخاطبتون يه مرد باشه، بايد اينطور بگيد: è sposato? و اون جواب ميده: Sì, sono sposato يا No, non sono sposato

 

4- جمع اسامي

 

واسه جمع بستن اسما آخرشونو به ترتيب زير تغيير بديد:

 

·        اسمائي كه آخرشون oيا e هست به i:

libro à libri (كتابها)

automobile à automobili (ماشينها)

cane à cani (سگهاي نر)

 

·        اسمائي كه آخرشون aهست به e:

donna à donne (زنها)

ragazza à ragazze (دخترا)

domanda à domande (سوالها)

 

·        Ha figli? (بچه هائي داريد؟). واسه اينكه دوتا ii پشت هم نيان جمع figlio ميشه figli. البته اين مورد واسه zio استثنا است و جمعش ميشه همون zii.

 

·        حروف تعريف  il و la هم موقع جمع به i و le تبديل ميشن. questo و questa هم به questi و queste تبدل ميشن.

il treno à i treni

la casa à le case

questo numero à questi numeri

 

توجه: اسمائي كه آخرشون حروف صدادار اكسان دار باشه، تغييري نميكنن:

una città à due città

 

5- Dove abita? (كجا زندگي ميكنيد؟)

 

جوابش abito a بعلاوه اسم شهر، روستا و جزيره كوچيكه. اما اگه اسم قاره، كشور، ناحيه يا جزيره بزرگي باشه از abito in استفاده ميشه:

 

Abito a Roma

Abito a Siena

Abito a Portofino

Abito a capri

Abito in Europa

Abito in Italia

Abito in Toscana

Abito in Surrey

Abito in Sicilia

6- افعال

 

صرف افعال نوع اول براي حرف زدن (Parlare):

 

(io)

(tu)

(lui, lei/Lei)

(noi)

(voi)

(loro/Loro)

Parlo

Parli

Parla

Parliamo

Parliate

Parlano

حرف ميزنم

حرف ميزني

حرف ميزند (حرف ميزنيد محترمانه)

حرف میزنیم

حرف ميزنيد

حرف ميزنند

 

توجه كنيد كه به فعلهائي كه خودشون i دارن، ديگهi اضافه نكنيد:

Mangiare à mangi, mangiamo

Studiare à Studi, Studiamo

 

7- چطور بگيم 'شما'؟

 

چهار روش واسه گفتن 'شما' تو زبون ايتاليائي وجود داره:

tu (مفرد خودموني)

Lei (مفرد رسمي)

voi (جمع خودموني)

Loro (جمع رسمي)

 

واسه مشخص شدن حالت رسمي، حرف اول رو معمولا (اكثرا رعايت نميشه) بزرگ مينويسن.

 

8- Professioni e occupazioni (شغلها و پيشه ها)

 

همونطور كه گفتيم شكل مونث dottore و studente ميشه dottoressa و studentessa. بجاشون ميتونيد از Medico و insegnante و همينطور negoziante استفاده كنيد كه مذكر و مونث ندارن.

از شغلهاي ديگه ميشه به موارد زير هم اشاره كرد:

 

dattilografo / dattilografa (تايپيست)

operaio / operaia (كارگر)

telefonista (تلفنچي)

cameriere / cameriera (مستخدم و گارسون)

casalinga (خانم خانه دار)

infermiere / infermiera (پرستار)

dirigente (مدير)

 

توضيحات زيادي كه اينجا داده ميشه ممكنه كمي گيج كننده به نظر بياد، اين خاصيت نوشتنه. تو عمل خواهيد ديد كه موضوع خيلي ساده تر از اين حرفاس. اگه پايه اتونو به حد كافي تقويت كنيد خواهيد ديد كه به سرعت پيشرفت ميكنيد. پس نگران نباشيد و به خوندن درسا و انجام تمرينات ادامه بديد

 

+ نوشته شده در  جمعه هشتم آذر 1387ساعت 1:31 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يه ترانه آروم و زيبا از گروه زروپوزيتيو (Zeropositivo)

دريافت ترانه Agosto

 

 

In agosto l’aria mi trascina piano
mi lascia osservare, come ti osservavo
e tu ti lasciavi toccare dal vento
violento lo sento
si libera dentro
come sono pieno, di questi colori, con tutti gli odori
ritorno a pensare
che eravamo bianchi e per questo mai stanchi
di quanto era grande per la nostra età

تو ماه آگوست هوا منو آروم با خودش ميبره

ميذاره نگاه كنم، همونطور كه تماشات ميكردم

و تو ميذاشتي باد لمست كنه

شديدا حسش ميكنم

درونم آزاد ميشه

خيلي پرم از اين رنگها، با همه عطرها

به افکارم برمیگردم

كه ما پاك بوديم و به همين دليل هيچوقت خسته نبوديم

از اينكه چقدر واسه سن ما بزرگ بود

 

agosto nell’aria nel tempo che scivola via
rimani vicina
non perderti lascia che sia
ad agosto il fuoco ci brucia la pelle
ci porta a pensare a come eravamo
ti prego stai sveglia aggrappata a un ricordo
che doni giustizia alla nostra età

ماه آگوست در هوا، تو زماني كه ميگذره

نزديكم بمون، گم نشو، بذار باشه

تو ماه آگوست آتيش پوست ما رو ميسوزونه

و باعث ميشه فكر كنيم كه چطور بوديم

ازت خواهش ميكنم، بيدار بمون و به خاطره امون پاي بند باش

كه ثابت ميكنه سن ما درست بوده....


e’ agosto sto meglio
per tutto quest’anno che va ti resta vicino
rimane sai la musica… che va
che va…che va…

ماه آگوسته و احساس بهتري دارم

براي تموم امسال كه ميگذره، نزديكم بمون

ميدوني باقي ميمونه، موزيكي كه زده ميشه...

كه زده ميشه... كه زده ميشه...

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم آذر 1387ساعت 11:51 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل سوم

 

01Dove abita?

كجا زندگي ميكنيد؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم آدرس يا محل چيزي رو بپرسيم، بگيم از كجا اومديم و كجا زندگي ميكنيم. شغل مردمو بپرسيم و بدونيم كه ازدواج كردن و بچه دارن يا نه و در نهايت اعداد 1 تا 20 رو بشمريم.

 

يادتون باشه كه لازم نيست تمام لغاتي رو كه طرفتون ميگه بفهميد، تنها سعي كنيد معني كلي جمله رو درك كنيد!

  

كجا

... كجاست؟

خيابان

خارجي

اهل كجائيد (از كجائيد)؟ / اهل كجاست؟

زندگي ميكنم

زندگي ميكني، زندگي ميكنه

كجا زندگي ميكني / ميكنه؟

دارم

داري، دارد

كار، كار ميكنم

كار ميكني، كارميكنه

شغلتون چيه (چيكار ميكنيد)؟

ميتونيد به چند سوال جواب بديد؟

ادامه بده ( ترجمه لغوي: بهم بگو)

من يه دندونپزشكم

ازدواج كرده

پسر / دختر

پسرا / دخترا

چندتا؟

چقدر؟

نميدونم

نميفهمم

چند سال داريد / داره؟

X سال داره

ميتونيد مشروب بفرستيد؟

مطمئنا

در مركز (شهر)

نزديك به

ميدان

فروشنده

مغازه

دربان هتل

معلم

آموختن

دانش آموز

درس ميخونم

Dove

Dov'è…

Via

Straniero / Straniera

Di Dov'è?

Abito

Abita

Dove abita?

Ho

Ha

Lavoro

Lavora

Che lavora fa?

Può rispondere a qualche domanda?

Mi dica

Sono dentista

Sposato / Sposata

Figlio / Figlia

Figli / Figlie

Quanto / Quanta?

Quanti / Quante?

Non lo so

Non capisco

Quanti anni ha?

Ha X anni

Può consegnare il vino?

Certamente

In centro

Vicino a

Piazza

Commessa

Negozio

Portiere d'albergo

Insegnante

Insegno

Studente

Studio

Numeri dallo 0 al 20

اعداد 0 تا 20

 

0 zero

1 uno

2 due

3 tre

4 quattro

5 cinque

6 sei

7 sette

8 otto

9 Nov

10 dieci

 

11 undici

12 Dodici

13 Tredici

14 Quattordici

15 Quindici

 

16 sedici

17 diciassette

18 diciotto

19 diciannave

20 venti

 

Dialoghi (مكالمات):

 

Dialogo 1:

 

شما

Primo turista

شما

Secondono turista

Scusi, dov'è via Mazzini?

Mi dispiace ma non lo so. Non sono Genova.

Scusi, dov'è via Mazzini?

Non capisco! Sono straniero!

 

Dialogo 2:

 

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Scusi signora, può rispondere a qualche domanda?

Mi dica.

Come si chiama?

Francesca Ferrari.

Di dov'è?

Abito a Genova.

Lei lavora?

Sì, lavoro.

Che lavoro fa?

Sono dentista.

 

Dialogo 3:

 

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

Daniela

Francesca

È sposata?

Sì.

Ha figli?

Sì, una bambina.

Quanti anni ha la bambina?

Ha sei anni.

Grazie, signora. Lei è molto gentile.

Prego.

 

Dialogo 4:

 

Sergio

Vinaio

Sergio

Vinaio

Sergio

Vinaio

Sergio

Può consegnare il vino?

Certamente, signore! Dove abita?

Abito a Genova, in via Roma.

Numero?

Numero 15

Allora: via Roma, 15 – Genova. Dov'è via Roma?

È in centro, vicino a piazza Garibaldi.

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم آذر 1387ساعت 5:52 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه زيباي Souvenir از پي یر كورتزه (Pier Cortese).

 

 

Credo che ripartirò

mi hai detto prima di lasciarmi
un ciondolo e un biglietto
Eh no, non lo dimenticherò
Parigi ha lasciato il suo ricordo più bello
che ora ho dentroe che danza nella mia mente

فكر كنم كه دوباره ترك كنم

قبل از جدائي بهم گفته بودي

يه آويزه (گردنبند بي ارزش)، و يه بليط

آه نه، فراموش نميكنم

پاريس قشنگترين خاطراتشو رها كرده

كه حالا تو وجودمه و تو فكرم ميرقصه

 

Souvenir, puoi chiamarlo così
e tienilo fin quando non sarò via
Souvenir, non guardarmi così
e aprilo soltanto quando sarò via
quando andrò via

ميتوني اسمشو بذاري، يادگاري

و تا وقتي دور نشدم نگه اش داري

يادگاري، اينطوري نگام نكن

فقط وقتي بازش كن كه دور شده باشم

وقتي كه رفته باشم

 

Credo che ripartirò
tra i mille boulevard segnavo già la tua distanza
Eh no, non lo dimenticherò
quel sole di Francia
è l'odore più bello che ora ho dentro
E all'alba in quella vineria
coi musicanti che intonavano un concerto di viole
un brindisi alla nostalgia
prima che mi prendessi le mani
e ora chiudilo il mio segreto…

 

فكر كنم كه دوباره ترك كنم

بين هزاران بلوار فاصله اتو علامت زدم

آه نه، فراموش نميكنم

اون آفتاب فرانسه رو

عطر بسيار خوشبوئي كه الان تو وجودمه

و سحرگاه تو اون مشروب خوري

با موزيسين هايي كه كنسرت ويولا (نوعي ويلون) اجرا ميكردن

(خورديم) به سلامتي غم

قبل از اينكه دستمامو بگيري

و حالا رازمو گرفتي...


Caro Pier,
volevo che sapessi il motivo della mia partenza,
a volte la sincerità è così amara
e lascia per strada le cose più belle
ma io, vedi, amo una donna
e spero di non averti deluso troppo,
tua Melisse…

 

(با لهجه فرانسوی) پي ير عزيز،

ميخام دليل رفتنمو بدوني

بعضي وقتا حقيقت خيلي تلخه

و چيزاي خيلي قشنگ  رو از بين ميبره (تو خيابون ول ميكنه)

اما من، ميبيني، يه زنو دوست دارم

و اميدوارم زياد مايوست نكرده باشم

مليسساي تو...

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم آذر 1387ساعت 12:59 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

پاسخ سوالات بخش سوم

 

1)      Come sta?

2)      Non cè male

3)      Buonasera signora!

4)      Parli più lentamente!

5)      Mi dispiace!

6)      Prego?

7)      Buonanotte

8)      Parla italiano?

 

پاسخ تمرینات فصل دوم

Parctica:

 

1:

a)      Questo

b)      Questa

c)      Questa

 

è Angelo

è Maria

è la banca

d)      Questo

e)      Questa

f)       Questa

 

è il signor Massa

è la signorina Jones

è mia figlia

 

2: Mi chiamo (اسم خودتون), E Lei, come si chama?

3: Sì, parlo inglese e italiano

4:

a) James non parla italiano.

b) Non sono Francesca.

c) Non parlo francese.

 

d) Valentina non paral Tedesco.

e) Questo non è il signor Lupi.

f) Non sta bene?

5:

a) la

b) la

c) la

d) il

e) il

f) il

g) la

h) il

i) la

6:

a) una

b) un

c) un

d) una

e) un

f) un

g) un

h) una

i) un

 

Un piccolo test

 

شما

Sig. Gucci

شما

Sig. Gucci

شما

شما

Sig. Gucci

 

Chie è?

Sono il signor Gucci.

Buongiorno signor Gucci, Come sta?

Bene grazie, e Lei?

Non cè male, grazie. Si accomodi.

Questo è mio marito / Questa è mia moglie

Piacere

 

با تشكر از علي،  فرزين، صبا و مهساي عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينات .

 

مطمئنا دوستاني كه واسه حل تمرينات وقت ميذارن مطالب رو بهتر ياد ميگيرن. شما هم از اينكه تمرينات رو اشتباه حل كنيد، نترسيد و جواباتونو ارسال كنيد. با ديدن پاسخهاي درست متوجه اشتباهاتتون ميشد و مطلب دستتون مياد. اما اگه وقتي واسه تمرين نذاريد، هيچوقت متوجه نقاط ضعفتون نخواهيد شد.

 

خب اينم از فصل دوم، الان میخایم بریم سراغ فصل سوم، اما قبل از شروع خودتون يه محك بزنيد ببينيد ميتونيد تمرين زير رو انجام بديد؟ اگه موفق بشيد يعني تا اينجاي كار رو بسيار خوب ياد گرفتيد:

 

تمرين:

فرانچسكا فرراري و شوهرش سرجيو (Ferancesca Ferrari, Sergio) كه شما نميشناسيدش، به خونه شما ميان. صداي زنگ مياد...

 

 

شما

Francesca

 

شما

 

Francesca

 

شما

 

Francesca

 

Sergio

 

شما

 

شما

 

Sergio

 

بپرسيد كيه؟

___ _?

Sono la signora Ferrari

دعوتش كنيد بياد تو و راحت باشه

__________

فرانچسكا ازتون تشكر ميكنه

__________

ميپرسيد اين شوهرتونه (suo

______ è ___ ________?

فراچسكا ميگه، بله، اين سرجيوئه.

__, ______ è _______

سرجيو ميگه از آشنائيتون خوشبختم

________

شما جواب ميديد و بهشون ميگيد بشينن و راحت باشن

________, ________

از سرجيو بپرسيد انگليسي بلده؟

________, ________?

آره، اون انگليسي بلده، نه خيلي خوب، ترجيح ميده ايتاليائي حرف بزنه

Sì, ______ ______ ma ___ ______ _____.

Preferiso _____ ________.

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم آذر 1387ساعت 6:34 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Senza una donna از زوككرو (Zucchero)

 


Non e' cosi' che passo i giorni
Baby come stai?
Sei stata li e adesso torni
Lady hey, con chi stai?
Io sto qui e guardo il mare
Sto con me, mi faccio anche da mangiare
Si e' cosi', ridi pure, ma non ho piu' paure di restare
Senza una donna

اينطور نیست كه روزام همینطور بگذره

عزيزم چطوري؟

تو اونجا بودي و حالا برگشتي

هي بانو، با كي هستي؟

من اينجا موندم، دريا رو نگاه ميكنم

با خودم موندم، چيزي هم واسه خوردن درست ميكنم

آره اينطوريه، ميخاي بخند، اما ديگه نميترسم از موندن

بدون يه زن

 

Come siamo lontani
Senza una donna sto bene anche domani
Senza una donna che m'ha fatto morir
Senza una donna
E' meglio cosi'

خيلي از هم دوريم

بدون يه زن حتي فردا هم حالم خوبه

بدون يه زني كه منو ميكشه

بدون يه زن

اينطوري بهتره

 

Non e' cosi' che puoi comprarmi Baby, tu lo sai
E' un po' piu' giu' Che devi andare lady Yes, se ce l'hai?
Io ce l'ho vuoi da bere?
Guardami sono un fiore
Be' non proprio cosi', ridi pure, ma
Non ho piu' paure di restare
Senza una donna….

عزيزم ميدوني كه اينطوري نميتوني منو بخري

جائيكه بانو، بايد بري يه كمي پائينتره، آره، داريش؟

من دارمش، ميخاي بنوشي؟

بهم نگاه كن، من يه گلم

خب، نه دقيقا، ميخاي بخند، اما ديگه نميترسم از موندن

بدون يه زن...

 

Ma perche' continuo a parlare
Non lo so ridi pure ma non ho piu' paure di restare
Senza una donna…

چرا حرف زدن رو ادامه ميدم

نميدونم، ميخاي بخند، اما ديگه نميترسم از موندن

بدون يه زن

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه ششم آذر 1387ساعت 11:41 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Lasciala andare از ايرنه گراندي (Irene Grandi)

 

 

È incontrollabile, imprevedibile
ma così labile, leggero come nuvole

غير قابل كنترله، غير قابل پيشبينيه

اما ناپايداره، مثل ابر سبكه

 

In mezzo alle pagine di questo mio libro ci sei tu
davvero difficile lasciare i ricordi andare giù
quasi sicuramente tu mi dirai di no
ti chiedo solo un istante, ancora un po'

تو وسط صفحه كتاب من توئي

واقعا مشكله خاطراتو رها كرد بره

تقريبا مطمئنم تو بهم ميگي نه

فقط يه لحظه ازت میخام، فقط يه كم


Lasciala andare come va, come deve andare
è una cometa che sa già dove illuminare

 

 بذار بره، همونطور كه بايد بره

ستاره دنباله داريه كه از قبل ميدونه كجا نورافشاني كنه

 


Sarà l'abitudine
sarà che ogni giorno eri con me
indimenticabile
ancora mi vieni in mente
così incessantemente
come una goccia che cade leggera ma scava dentro me…

 

ميشد عادت بشه

ميشد كه هر روز با من باشي

فراموش نشدني

هنوز تو فكر من مياي

هميشه  و پيوسته

مثل قطره اي كه بآرومي ميافته اما درونمو سوراخ ميكنه...

 

È incontrollabile, imprevedibile
troppo indelebile nelle mie molecole
e così stabile, irriducibile
ma così labile, leggero come nuvole…

غير قابل كنترله، غير قابل پيشبينيه

بسيار موندنيه تو ملكولهام

چنان بي حركت و كم نشدني

اما ناپايداره، مثل ابر سبكه...

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم آذر 1387ساعت 9:59 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل دوم (Pratica)

 

1- تو جاهاي خالي questo يا questa بذاريد. وقتي جمله ها رو كامل كرديد، با صداي بلند، اونقدر بخونيدشون تا مطمئن بشيد ياد گرفتيد.

 

a)

b)

c)

 

è Angelo

è Maria

è la banca

d)

e)

f)

è il signor Massa

è la signorina Jones

è mia figlia

2-     مكالمه اول رو با اسم خودتون  بنويسيد.

 

3-     فرض كنيد تو مكالمه سوم شما Angella Chiarell هستيد و ميتونيد انگليسي و ايتاليائي حرف بزنيد. اون مكالمه رو دوباره بنويسيد.

 

4-     قبل از فعل جمله هاي زير يه non بذاريد و منفي شون كنيد:

 

a) James parla italiano.

b) Sono Francesca.

c) Parlo francese.

 

d) Valentina paral Tedesco.

e) Questo è il signor Lupi.

f) Sta bene?

5-  قبل از اسم جمله هاي زير il يا la بذاريد. احتمالا معني اغلبشونو ميتونيد حدس بزنيد، نه؟

 

a)

b)

c)

d)

e)

musica

pasta

stazione (مونث)

periodo

generale (مذكر)

 

f)

g)

h)

i)

telefono

pizza

cereale (مذكر)

conversazione (مونث)

 

6- قبل از اسم جمله هاي زير un يا  unaبذاريد.

 

a)

b)

c)

d)

e)

persona

concerto

edificio

strada

porto

f)

g)

h)

i)

colore (مذكر)

gabinetto

regione (مونث)

teatro

 

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

ساعت 11 صبح با سينيور گوچي (Signor Gucci) نماينده ايتاليائي شركتتون تو هتل قرار داريد. ساعت 11 يكي در ميزنه. جاهاي خالي رو پر كنيد:

 

شما

 

 

Sig. Gucci

 

شما

 

 

Sig. Gucci

 

شما

 

 

شما

 

 

 

 

Sig. Gucci

 

بپرسيد كيه؟

________ ___

 

Sono il signor Gucci.

 

باهاش احوالپرسي كنيد

_______ signor ______, _____ sta?

 

Bene grazie, e Lei?

 

بهش بگيد بد نيستيد و راحت باشه.

____ ___ ______, grazie. Si________.

 

همسرتونو بهش معرفي كنيد براي شوهرم بگيد (mio marito) و براي زنم هم بگيد (mia moglie)

_____ ______ / _______ _______

 

________

 

اسامي

 

بيشتر ايتاليائيها اسمشونو از اسم قديسا گرفتن و اغلب اسما هم نسخه مذكر و مونث دارن مثلا:

 

مذكر: Emilio, Mario, Lorenzo, Alessandro, Roberto, Angelo

مونث: Emilia, Maria, Lorenza, Alessandra, Roberta, Angela

 

يه چندتا اسم با اينكه آخرشون a  هست اما مذكرن. مثل:

Nicola, Andrea

 

 

القاب

 

تو زبون ايتاليائي به القاب افراد اهميت بيشتري بديد. براي تحصل كرده هاي دانشگاهي از القاب dottore  (مردا) و dottoressa (زنا) استفاده كنيد.

واسه استاداي دانشگاه هم professore (مردا) و professoressa (زنا) استفاده كنيد.

واسه معمارها، مهندسا و وكيلا هم به ترتيب اين لقبها رو بكار ببريد: avvocato، ingenere، architetto

تو ايتاليا خيلي عاديه كه يه همچين چيزائي بشنويد:

Buongiorno avvocatessa!

Come sta architetto?

 

تو جنوب ايتاليا ممكنه لفظ dottore رو واسه احترام به كسي كه تحصيلات دانشگاهي هم نداره  بكار ببرن.

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 11:40 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

دريافت ترانه  Non ti scordar mai di me از جوزي فررري (Giusy Ferreri)

 

 

Se fossi qui con me questa sera
Sarei felice e tu lo sai.
Starebbe meglio anche la luna, ora più piccola che mai.
Farei anche a meno della nostalgia
Che da lontano torna per portarmi via
Del nostro amore solo una scia
Che il tempo poi cancellerà
E nulla sopravviverà.


اگه امشب اينجا با من بودي

خوشحال ميشدم و تو ميدوني

حتي ماه هم كه الان كوچيكتر از هميشه اس، بهتر ميشد

حتي از دلتنگي هم راحت ميشدم

كه از دوردستها برميگرده تا منو ببره

از عشقمون، تنها يه ردپا(ميمونه)

كه بعد زمان  پاكش ميكنه

و هيچي زنده نميمونه

 

Non ti scordar mai di me, di ogni mia abitudine,
in fondo siamo stati insieme
e non è un piccolo particolare.
Non ti scordar mai di me, della più incantevole fiaba
che abbia mai scritto,
un lieto fine era previsto e assai gradito.

هيچوقت من يا هر عادت منو فراموش نكن

بعد از اون همه كه باهم مونديم

و چيز قابل چشم پوشي نيست

هيچوقت منو يا قصه هاي قشنگي رو

كه هميشه نوشتم، فراموش نكن

يه پايان خوش و بسيار لذت بخش در انتظار بود.

 

Forse è anche stata un po’ colpa mia
Credere fosse per l’eternità.
A volte tutto un po’ si consuma,
senza preavviso se ne va…

شايد كمي هم تقصير من بود

باور داشتن شد واسه هميشه

گاهي وقتا همه چي باهستگي ناپديد ميشه

بدون اطلاع قبلي ميره...

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 10:33 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل دوم

 

1- اسمها:

آخر اسامي مذكر با o تموم ميشه (Sergio, Museo, Mamma) و مونث ها هم با  a(Angela, Vino, Banca). به اين موضوع ميگن جنسيت (Gender).

 

اساميي كه با e تموم ميشن ممكنه مذكر يا مونث باشن (Voce مونث و Tenore مذكر) كه به مرور باهاشون آشنا ميشيد.

 

2- la, il (حروف تعريف)، una, un (يك)، questo, questa (اين)

 

Il قبل از اسماي مذكر مياد (il treno, il cane, il libro - ترن، سگ، كتاب) و La هم قبل از اسماي مونث (la posta, la mamma, la voce – پست، ماما، صدا)

 

Un قبل از اسماي مذكر مياد (un treno, un signore – يك قطار، يك آقا) و Una هم قبل از اسماي مونث (una lettera, una penna  - يه نامه، يه قلم)

 

Questo و Questa هم به همين ترتيب قبل از اسامي مذكر و مونث ميان:

 

اين است

كليساي جامع

il duomo

è

Questo

يك چتر

un ombrello

بانك

la banca

Questa

يك كليسا

una chiesa

 3- افعال

 

 كلمه هائي كه عملي رو بيان ميكنن مثل Parlo, Sono و è فعل هستند. واسه منفي كردنشون يه non قبلشون بذاريد. مثلا sono tedesco (من آلمانيم)، non sono Tedesco (من آلماني نيستم).

 

تو زبون ايتاليائي لازم نيست قبل افعال از من، تو، شما و.. استفاده كنيد، مگر اينكه بخايد تاكيد بيشتري داشته باشيد. مثلا io sono il signor Verdi, Lei chi è?.

 

تو زبون ايتاليائي ترتيب كلمات خيلي قابل انعطافه. مثلا تو جمله بالا ميتونستيد بگيد Chi è Lei?.

 

اگه تو ديكشنري دنبال كلمه حرف زدن بگرديد به parlare ميرسيد. به اين شكل از فعل كه هيچ زماني نداره مصدر گفته ميشه و سه گروه مختلفه:

-    مصدرائي كه با      –are تموم ميشن (studiare – مطالعه كردن)

-   مصدرائي كه با       –ere تموم ميشن (vendere – فروختن)

-    مصدرائي كه با     –ire تموم ميشن (partire – رفتن، ترك كردن)

 

وقتي تو زمان حال از خودتون حرف ميزنيد، آخر اين مصدرها به o ختم ميشه: parlo حرف ميزنم، vendo ميفروشم، parto ترك ميكنم.

 

وقتي تو زمان حال به "شما، تو، او يا آن" اشاره كنيد، آخر مصدرائي كه به are- ختم ميشه، a بذاريد ( parla حرف ميزني، حرف ميزنه)، و واسه اون دوتاي ديگه هم e بذاريد ( vende ميفروشي، ميفروشه، parte ترك ميكني، ترك ميكنه).

 

براي "ما" تو زمان حال هم يه iamo آخر اين مصدرا اضافه كنيد: parliamo حرف ميزنيم، vediamo ميفروشيم، partiamo ترك ميكنيم.

 

تو زبون ايتاليائي معمولا بين زمان حال (حرف ميزنم) و زمان حال استمراري (در حال حرف زدن هستم) تفاوتي وجود نداره و واسه جفتش ازparlo استفاده ميشه.

 

3- صفتها

 

كلمه هائي كه اسم  رو توضيح ميدن صفت هستند. مثلا تو جمله questa penna è rossa ( اين قلم قرمزه)، Rossa صفته.

صفتها هم مثل اسما مذكر و مونث ميشن. مثلا تو جمله قبلي چون penna مونث بوده rossa هم به صورت مونث اومده. اما تو اين جمله: questo vestito è rosso (اين لباس قرمزه)، چون vestito مذكر بوده، rosso هم به شكل مذكر اومده.

اين حالت واسه مليتها هم صادقه:

 

Lei è straniera, signora?

Lei è straniero, signore?

No, sono italiana

Sì, sono persiano

 

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 8:42 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل دوم

 

02 Come si chiama?

اسم شما چيه؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم چطور خودمونو معرفي كنيم، اسم مردمو بپرسيم، چيزائي رو رد كنيم، مليت خودمونو بگيم و مليت بقيه رو هم بپرسيم.

 

چطور

ناميده ميشيد، ناميده ميشه

ناميده ميشم (خودمو مينامم)

كي، چه كسي؟

است

شما كي هستيد؟

اون (زن) كيه؟

او ن(مرد) كيه؟

كه، چه

من هستم

(منفي كننده)

من نيستم

نيست

اين است...

پسر بچه/ دختر بچه

از آشنائيتون خوشبختم

راحت باش، بشين

راحت باشيد، بشينيد، فكر كنيد خونه خودتونه

تنها

اما

همسرم

دختر ما

بيگانه

Come

Si chiama

Mi chiamo

Chi?

È

Chi è Lei?

Chi è lei?

Chi è lui?

Che

(Io) sono

Non

(Io) non sono

Non è

Questo è…

Bambino/ Bambina

Piacere

Si accomodi/ S'accomodi

S'accomodino

Soltanto

Ma

Mia moglie

Nostra figlia

Straniero(-a)

 

Dialoghi (مكالمات):

 

سرجيو (Sergio) و فرانچسكا (Ferancesca) تو جنوا (Genova) يه مهموني تو خونه اشون دادن. مهمونا دارن باهم خوش و بش ميكنن:

Dialogo 1:

 

Paolo Marchi

Jackie jones

Paolo Marchi

 

Come si chiama?

Mi chiama Jackie Jones. E Lei, Come si chiama?

Io sono Paolo Marchi

Dialogo 2:

 

Dean

Angela Chiarella

Dean

Angela Chiarella

 

Scusi, Lei è la signora Pucci?

No, non sono la signora Pucci.

Come si chiama?

Mi chiamo Angela Chiarella

Dialogo 3:

 

Angela Chiarella

Dean

Angela Chiarella

 

Chi è la signorina che parla inglese?

È Susan White. Lei para inglese?

No, mi dispiace ma non parlo inglese; parlo soltanto italiano

 

Dialogo 4:

 

Sergio

Dean

Francesca

Dean

Sergio

 

Qesta è mia moglie Francesca.

Piacere.

Piacere.

E la bambina, chi è?

Questa è nostra figlia; si chiama Valentina.

 

+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 8:38 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

  

پاسخ تمرینات فصل اول

Parctica:

 

1:

a)      Buonasera signorina

b)      Buongiorno signora

c)      Buonanotte signore

 

2: Buonanotte

3: No, grazie

4: Scusi, prego, prego?, parli più lentamente, parla inglese?

5:

a)      mi dispiace

b)      buonasera

c)      prego

d)      bene grazie

e)      perfavore

f)        E Lei?

 

Un piccolo test

 

1: Scusi

2: Buonasera

3: prego

4: prego?

5: Mi dispiace

6: Bene, graze. E Lei?

7: Parla inglese?

8: Parli più lentamente (per favore)!

 

با تشكر از علي و فرزين عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينات فصل اول، اميدوارم انشالا رفته رفته دوستان بيشتري تو حل تمرينات شركت كنند.

الان میخایم بریم سراغ فصل دوم اما قبل از شروع يادتون مياد چطور بگيد:

 

1-     حال اون چطوره؟

2-     "بد نيستم" ؟

3-     احوال پرسي با يه خانم دم غروب؟

4-     يه نفر آهسته تر حرف بزنه؟

5-     " ببخشيد" ؟

6-     يه نفر چيزي رو براتون تكرار كنه؟

7-     خداحافظي قبل از خواب؟

8-     آيا اون ايتاليائي صحبت ميكنه؟

 

(جواباشو خصوصي كامنت بذاريد)، اگه همه اشو بلديد برید سراغ پست بعدی

 
+ نوشته شده در  دوشنبه چهارم آذر 1387ساعت 8:26 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه زيباي Ancora Vivo از آدريانو چلنتانو (Adriano Celentano)

 


Non si gioca coi sentimenti
non ho giocato mai
ma se dai retta a quel che senti…
quanti guai
io non volevo ferir nessuno
eppur l'ho fatto sai
chissà cosa darei...
ma è troppo tardi ormai

با احساسات نبايد بازي كرد

من هرگز اينكار رو نكردم

اما اگه به اونچه حس ميكني توجه كني...

چه دردناكه

من نميخواستم كسي رو برنجونم

گر چه ميدوني اينكارو كردم

نميدونم چطور جبران كنم...

الان ديگه خيلي ديره


ciò che è rimasto, quel che c'è
io l'ho già dato a te
e ho ricevuto, lo sai anche tu
molto di più
tu sei arrivata quando io
non ti aspettavo ormai
sei la mia vita tu...
tutte le donne tu...

اونچه مونده بود، اونچه كه داشتم

قبلا بهت دادم

و (در عوض) ، تو هم ميدوني،

بيشتر از پيش گرفتم

تو وقتي رسيدي كه من

ديگه منتظرت نبودم

زندگي من توئي

(واسه من) همه زنها توئي

 

Ancora vivo
sì, ancora vivo
esagerato dentro e invece fuori schivo
emozionato, innamorato
ma con un fondo opaco un poco addolorato

هنوز زنده ام

آره، هنوز زنده ام

در باطن زياد و در ظاهر كم رو

هيجان زده، عاشق

اما با زمينه اي تار و كمي غمگين

 

mi piove dentro
il tetto è aperto
il mio passato ma com'è non ha il coperchio
ma io ti amo
tu non sei sola, la tua presenza adesso quanto mi consola...

درونم بارون مياد

سقف سوراخه

متعجبم چطور گذشته ام منو نميپوشونه

اما دوستت دارم

تو تنها نيستي، حضورت الان چقدر بهم آرامش ميده


L'entusiasmo che avevo quand'ero bambino
ogni tanto ritorna e mi esplode nel cuore
specialmente se a volte mi vieni vicino
e mi sento arrivare ondate d'amore…